2014年12月12日:中国文学作品的新篇罗文翻译
尽管阎连科在罗马尼亚读者中不及莫言出名,至今他已有三部作品登上我国书籍市场。最近发布的就是《受活》这本小说,广受罗马尼亚读者的欢迎。该小说罗译本发布一年后,布拉索夫市孔子学院举办了题为“中国文化论坛会的活动,来加强读者对阎连科作品的兴趣并讨论关于翻译工作和小说分析的一些问题。
Roxana Ribu (洛河), 12.12.2014, 13:36
在今天的友谊纽带节目中我们将继续谈到中国文学作品的罗文翻译。到目前为止向您多次介绍关于莫言作品的发布会或讨论会,今天会谈到阎连科的作品。
尽管阎连科在罗马尼亚读者中不及莫言出名,至今他已有三部作品登上我国书籍市场。最近发布的就是《受活》这本小说,广受罗马尼亚读者的欢迎。该小说罗译本发布一年后,布拉索夫市孔子学院举办了题为“中国文化论坛会”的活动,来加强读者对阎连科作品的兴趣并讨论关于翻译工作和小说分析的一些问题。这次论坛会的主持是孔院罗方院长阿德利安·勒格图什教授、与在布拉索夫特兰西瓦尼亚大学讲比较文学课的同僚罗姆鲁斯·布库尔教授、以及谢尔班·杜瓦德尔(谢鲁宾)这位汉学家、及小说翻译家洛克萨娜·勒布(洛河)。这些主持人对教授、学生和爱好中国文化着等听众进行了对话。
从活动开始,举办者就明确指出,论坛会实在是对小说的自由讨论,期待着与会者都能表达对作品的印象和问题,并且能提出最有意思的问题的人将会得到《受活》的罗译本作为奖品。
小说翻译者在发言时强调,通过中国文学的翻译作品,罗马尼亚读者才有机会与中国文化见面,但还是必须拥有某种准备、最低限度的知识及特别开放的态度。这篇小说需要四个月的翻译工作,但这种工作是创造性的工作,翻译者需要灵感,这样才能找到最合适的文词来让读者感到身历其境,可以处在那个风景中,感受到那些颜色、听到那些声音等等。译者说:“我相信翻译者要拥有某种气质,是我认为己身也拥有的,就是在翻译的时候不仅是把某个句子从中文翻成罗文。而是能感受到自己就身处故事中,在那个风景前,在那个对话内。所以我不翻译,而是将我所目击的一切讲给读者听,让他感受到对话或争论时的紧张。”
谢尔班·杜瓦德尔博士用读者、翻译者和汉学家三个观点来介绍该小说。这位拥有丰富翻译经验的教授谈到《受活》这个书目的多种翻译选择。谢尔班还谈到小说在描写故事背景时的几个历史情况,来解释作家所利用的几个象征,而勒格图什教授把小说简介成一种世界,具有自己的存在和组织的方法。
讲比较文学课的罗姆鲁斯·布库尔教授强调阎连科的这篇小说是独创无比的,并赞扬了作家的幽默及壮观的陈诉,使得故事有很好的结构及描绘。据布库尔教授称,当描写这种既边缘又奇怪的世界时,阎连科不去理会那些社会禁忌,反而会去违反并破坏它。
教室里听友们的问题也对这次论坛作出贡献,他们不仅使用了东亚国家文学的特殊知识而且提出了十分有意思的问题。