2014年12月5日:中国文艺创作的罗文翻译
莫言的《酒国》罗文版11月底在欢乐国际书市上举行发行仪式
Roxana Ribu (洛河), 05.12.2014, 12:56
亲爱的听众朋友们,罗马尼亚国际广播电台华语台记者近7年来编辑的《友谊纽带》节目多次播报了有关罗马尼亚书市发行中国作家小说罗文版的消息。罗马尼亚读者对文学的兴趣比较大,书店卖出不少中国和日本作家的作品。其中多数是从英语译成罗马尼亚语的,或许因为作家移居到讲英语的西方国家或许因为出版社较容易找到英文翻译文本。
不过,近几年来,罗马尼亚读者和出版社都似乎意识到直接从作家的母语译成罗语的小说更好,质量更高,所以目前我国书市上有不少这样的作品。谈到中文,各家出版会联系大学中文系,或教师推荐几位毕业生或他们直接翻译。这样外语学院中文系的三位教授就承担了翻译莫言5篇小说的工作。迪努·卢卡教授翻译了《红高粱》和《生死疲劳》, 弗洛冷丁娜·维山教授翻译了《蛙》,卢米尼察·白兰教授翻译了《天堂蒜薹之歌》和《酒国》。罗马尼亚书市上还发行了作家阎连科的三篇小说:《为人民服务》、《受活》和《丁桩梦》的罗文译本。
除此之外,还发行了作家马建、姜荣的作品。对布加勒斯特大学外语学院的中文系来说,不论翻译者是毕业生或教授,这些成绩都很重要,尽管在罗马尼亚书市上中译罗的作品不那么多,但是每次发布类似的作品都是一个盛大的活动。莫言的《酒国》罗文版11月底在欢乐国际书市上举行发行仪式。而展览会的举办这是罗马尼亚广播公司。
莫言小说罗文版发布会主持人是出版社的代表德尼萨· 科马内斯库,代表布大中文系发言的是维山教授和译者白兰教授。科马内斯库女士回顾出版社从2008年开始出版莫言小说罗文本的情况,并简单介绍了《酒国》这篇小说,来引起爱好中国文学读者的兴趣。
在布大中文系教文学课的维山教授介绍小说时指出这又是一篇谈到腐败现象的小说, 是中国当代文学历史上的最严厉的讽刺。谈到其深刻意义时,维山教授认为这篇小说揭露了当代消费社会的新型享乐现象,莫言用这样的手法再次把黑色幽默带如其作品。维山教授强调这本小说的两个重大主题,酒醉和吃人肉。为此, 她回顾在中国文学历史上,酒醉作为寻找真理并忘记过去的方法。 不过,吃人肉这种现象也许设计没有得到许诺的盛宴后的挫折感。 谈到翻译的工作, 维山教授指出, 莫言在小说中使用了非常犀利和很巧妙的语言,充满怪异的场面, 所以翻译工作并不容易完成。
译者卢米尼察·白兰教授指出, 完成《天堂蒜薹之歌》一年后她仍然对莫言的风格和议题感到惊喜, 作家本身对评论家无反应表示奇怪。尽管作家的笔名意味着沉默、不轻易表达,在《天堂蒜薹之歌》里那些腐败的官员以及只追求生存本能社会表达了无比的愤怒, 尽管笔名是莫言,他还是谈到了许多人避讳的问题。白兰教授指出,《酒国》小说的主题是社会上吃人肉现象, 这不仅是对管理机构而且也是对消费社会不满的宣言, 因为在目前的阶段,社会渴望新的,更新的感官的经验的, 所以同情和道德都消失了。但不管现状如何严酷、令人痛心,莫言却通过幽默和创造力来援救小说的气氛, 因为其风格很有生气和表现力。
发行会结束前,代表出版社的科马内斯库女士朗读了小说的几个片段,来说服在场的观众,值得读一读莫言小说的最新罗文版。
记者问一位读者为什么选择买这篇小说, 他回答说:“我不一定是中国文学的爱好者, 但从1977年以来我多次访问中国,我渴望读这本小说,因为类似的小说能在中国出版我感到吃惊。这就是让我来的原因。我听说这个令人惊异的主题, 所以很想读读这本书。”