2018年5月25日《棋王·树王·孩子王》在布加勒斯特(一)
在今天的节目时间里我们向大家介绍胡马尼塔斯(Humanitas)出版社与布加勒斯特大学孔子学院在布加勒斯特联合举办的《棋王·树王·孩子王》罗文译本发布会。
România Internațional, 25.05.2018, 14:10
在今天的节目时间里我们向大家介绍胡马尼塔斯(Humanitas)出版社与布加勒斯特大学孔子学院在布加勒斯特联合举办的《棋王·树王·孩子王》罗文译本发布会。
最近在罗马尼亚图书市场出版了中国现代文学4 部具有代表性作品的罗文译本,其中有阿城的中篇小说《棋王·树王·孩子王》,译者是布加勒斯特大学中文系魏山和白罗米教授;劳马《一个人的聚会》和《幸福百分之百》两部小说集,译者是玛利亚·波拉沙(Maria Balasa),阎连科的中篇小说《年月日》,译者是逸雪。魏山和白罗米教授是两位在翻译中国文学具有丰富经验的译者,不仅译过莫言、余华等现代中国著名作家的作品,而且还向罗读者贡献出了《孔子》、《庄子》、《荀子》等古代经典和诗歌的罗文译本。大多是在胡马尼塔斯出版社文学小说部主任徳尼萨·克默内斯库(Denisa Comanescu)的主持《徳尼萨的书架》出版项目内发表的,广受罗读者的欢迎。
发布会由克莫内斯库女士主持,小说的译者魏山和白罗米教授及知名文学记者兼作家安娜·玛丽娅·卡娅(Ana-Maria Caia)发表讲话,孔子学院志愿者,布大师生,中国文学爱好者参加了发行式。
魏山教授从文学理论的角度介绍了三部小说的内容,强调了道家和儒家思想在作品中的体现,她说:“我因这项计划终于得以实现感到非常幸福。这也应该归功于我的同事白罗米,她顺利地说服来德尼萨·克默内斯库出版了这部书。我像克默内斯库女士一样首先以诗人的身份认识了阿城,马上就爱上了他的诗歌。但他同时又是一个伟大的散文小说作家,胡马尼塔斯出版社向罗读者推出的中国现代杰作少不了阿城的《棋王·树王·孩子王》。阿城是涌动新文学浪潮的首位作家,他鼓励作家摆脱美学思维方式的制约,呼吁作家塑造新艺术意识。尽管如此,他很明智地一再要求艺术家复兴传统。虽然他被纳入实验文学运动中,实质上他并非是实验派作家。他的作品从传统文学和文化中汲取灵感,当然也发扬和更新了这个文学宝库。《棋王》一书1984年发表时,立即就变成中国新文学的象征性作品,这是第一次中国作家描述文化大革命带来的巨大灾难和混乱。他使用的表达方式并非像莫言、余华等其他现代作家一样浓厚自然,而是以一种文雅、精致的语言描述现实。我认为,《棋王》、《树王》、《孩子王》三部小说形成一个整体,也可以视为一个由三个寓言组成的长篇小说。他所表达的深刻意义是:在危机时刻总会有一些出类拔萃的人物,永远能保护帮助他们,乃至在面临荒诞和异化的情况下总是获胜的那种极为宝贵的精神资源。他的作品具有深刻的哲学意义,突出精神可以救人命,带有浓厚的道家意味,表达中国古代哲学天人合一及儒家有关人性善良的思想。我非常喜欢阿城的生态倾向,这也是现代文学的一个非常时髦的倾向。他的作品表达的深刻意义并不局限于中国的现实,可以说是具有普遍的意义。”
文学记者兼作家安娜·玛丽娅·卡娅与魏山教授的观点相同,阿城的这部作品蕴含深广的世界性,使每个读者都能从中获取人生前行的动力。她分析了作品的美学和文学价值说:“我觉得阿城的文学甜美如蜜, 我非常喜欢读,首先他使我想起,甚至在蒙昧和凶恶铺天盖地的时代,都会有一些人勇敢地克服一切困难,尽管有人任意砍伐,认为是没有用的树木,说是以有用的树替代它们。这是我们生活中经常出现的一种情况。阿城在《树王》中讲,一些年轻人去砍掉一座山上生长的没有用的森林,种上一些更有用的树,这样凭空搞一场他们不想要的革命,但尽管不想要,大家都无可奈何地参与其中,因为都感染了这种疯狂。他们都是一些非常老实的人物,尽管如此,有意无意中都破坏他们周围的自然环境。阿城并非是在评判他们,我认为他想让读者读完书后自己做出评判。我恰好在读了这部书后,读了布加勒斯特一条与此主题相关的新闻:当夜一棵三百年老的悬铃木的一条树枝折断了,因此人们把它砍掉了。这耶稣是以新替旧的布加勒斯特郊区夫勒西亚森林(Codrii Vlasiei)剩下来的最后一颗悬铃木。我感觉到这与文化大革命时的情况一模一样。因此我说,蒙昧和凶恶铺天盖地的时代永远不会离开世间。有的人听到这条消息后的反应令我感到伤心,他们说:这只不过是一颗树,我们可以再栽种300棵树来代替它!这就是革命的目标,也是《树王》里所讲的故事。这个故事非常感动我。”
亲爱的听众朋友,我们的节目到此结束了,欢迎您在未来节目中收听第二部分。
逸雪(编写) 苏燕(编审)
安娜·玛丽娅·卡娅表示,《》描述了人类依靠民族传统文化克服生活中的困难,蕴含深广的世界性,能使每个读者从中获取人生前行的动力。分析了作品的美学和文学价值。、