2016年7月29日: 与读者见面
布加勒斯特大学的孔子学院最近举办以中国 著名作家麦家创作的当代谍战小说“解密为题的论坛会。
Roxana Ribu (洛河), 29.07.2016, 10:08
布加勒斯特大学的孔子学院最近举办以中国 著名作家麦家创作的当代谍战小说“解密”为题的论坛会。小说罗马尼亚文译本是由布加勒斯特大学中文系的老师保拉·帕斯卡鲁完成, 她最近撰写了题为“中国口语诗歌作为异端文化的习俗”的论文,今后我们会予以介绍。帕斯卡鲁是罗马尼亚中文翻译界的新人, 但正您也可以感到她也是一位研究中国文学的专家。
布加勒斯特孔院举办的和读者见面会不仅是一般作品的发行仪式。实际上,参加会晤的“读者”是布大中文系的学生和毕业生。罗马尼亚文学市场又出现新的小说,更不要说中文译文也取得新成绩,所以对熟悉中国文学的这个群体来说,这次机会非常重要。罗米教授是布大孔院的罗方院长也是中文系的领导人,她强调指出参加此次会晤的人不仅可以了解小说的一些细节,也可以了解翻译工作的秘诀与困难并对中国当代文学提出看法。几十年前有不少中国古代文学作品被翻译成罗语,而近几年来我国读者有机会欣赏中国当代作家作品的译文,其中有莫言、马健、阎连科、姜戎、苏童等等。
保拉·帕斯卡鲁首先向读者介绍了中国作家麦家的生平及作品。麦家在中国被誉 为“谍战小说之父”,著有《解密》《暗算》《风声》等谍战题材小说。《解密》的英文版被收进英国“企鹅经典”文库,是中国第一部被收入“企鹅经典”文库的 当代小说。帕斯卡鲁老师在向读者介绍翻译心得时说,麦家的小说风格与题材都很有趣,她非常喜欢读麦家的作品。《解密》的主人公是个数学奇才,小说主要围绕主人公如何破解超级密码的故事而展开。如何将小说中的数学理论巧妙地翻译出来,作者为读者讲述一个引人入胜的故事,这也是是翻译过程的难点和重点。
亲爱的听众朋友们,请大家不要忘记,我们很想知道您作为中国读者如何迎接这些中国文学作品,这样我们可以同罗马尼亚读者做一个比较。因为中国伟大作家阎连科接受罗马尼亚一家杂志记者采访时写道:“中国读者对我的小说,每一部,无论出版的或是被禁止出版的,他们都极其的充满期待和争论。期待是期待你的写作可以给他们带来怎样的惊喜或惊奇。争论是你的小说,每部都让他们读着不太适应或想到不适应。现在,很多读者对我的阅读,恰恰是在等待和阅读那种陌生和不适应。这些东西越多,他们也喜欢。如果少了,他们就会觉得我江郎才尽了。但另外一部分读者和批评家,又总是在这种陌生和不适应中争论、批评乃至不断的批判我。”
谈到西方国家读者于中国读者在迎接或懂得中文小说上的区别阎连科先生写道:“有。相当大。超出想象的,恰恰是西方读者更看重我小说中的艺术,如语言、结构、叙述等。以《受活》和《四书》为例,他们在法国和英语读者中,大家对怎样讲故事非常关心。而中国读者,往往还停留在你讲什么的基础上。因此,中国读者也才更关心我小说中的内容和现实。更关心我写什么,不是怎样写。正是这样,我的小说才在中国总是不断遭到争论、批评和禁止。我想,我的小说,在中国有更多的被误读;而在西方,则更多的在阅读中回到小说的本身。这让我觉得好笑并无奈。不过,这也正是政治和意识形态要把小说纳入它管理之下和小说艺术要超越政治和权力之上的一种缠斗吧。”
亲爱的听众朋友们,今天的介绍到此结束, 下次节目会向您介绍会谈中更多的细节。谢谢收听,下此节目再会!
苏燕(译审)