2015年1月16日: “莫言之夜”
今年1月中旬, 罗马尼亚文学爱好者很高兴再次参加话题是莫言作品的另一次活动, 这次活动不仅叫“发行式而且也叫“莫言之夜
Roxana Ribu (洛河), 16.01.2015, 15:32
亲爱的听众朋友们,我们多次报道去年11月底在罗马尼亚规模最大的“欢乐”国际书市上举行的莫言“酒国”罗文版的发行式, 是由布加勒斯特大学中文系教授兼布加勒斯特孔子学院罗主任罗米教授翻译的。书市中的发行式时间有限, 集中在小说和作家的介绍, 以便说服读者选择这本书。不过, 今年1月中旬, 罗马尼亚文学爱好者很高兴再次参加话题是莫言作品的另一次活动, 这次活动不仅叫“发行式”而且也叫“莫言之夜”
我不仅以记者而且以翻译者罗米教授的学生、翻译者以及中国文化爱好者多种身份而参加上述活动。所以我感觉似乎站在家人中!因此,今天播报的不一定个报道, 还是一个故事。
我脑子里回响起中文系主任维山教授的话:“当今是中国文学的时刻!”维山教授的意思是近20年来罗马尼亚书籍市场上有保罗·科埃略类似作家作品当畅销书, 之后几年日本文学作品卖的最好。而现在到了中国小说的时代!因此, 维山教授鼓励出版者把注意力集中在中国文学最新作品,最近成名的几位中国作家上, 并寻找中文系最佳毕业生,让他们把这些作品翻译成罗语。越多越好!
参加位于布加勒斯特市中心的大街上,离齐什米基物公园很近的“胡玛妮塔寺”出版社书店里举行的“莫言之夜”活动的有翻译罗米教授、维山教授、文学评论家兼比较文学专家艾丽莎贝塔~勒斯根尼以及安娜.玛利亚.盖雅这位记者、广播节目编辑者兼博客写作者。会谈主持人,代表胡玛妮塔寺出版社的德尼萨.郭马内斯库女士。
论坛会的最有意思方面是,每位发言人用自己的看法对论坛贡献。维山教授强调了莫言小说的“文章穿插”, 就是在小说内作家多次涉及到中国古典或中世纪文学作品。 罗米教授还是谈到翻译工作以及莫言文学风格,这样提到中文原本。勒斯根尼女士以莫言作品相比于世界文学各篇作品并用文学评论家的观点分析了“酒国”。而博客写作者安娜.玛利亚.盖雅谈到热心读者的观点, 谈到中国饭食以及在中国文化中饭食发挥的作用, 这是她在香港旅游时所发现的状况。
罗米教授,以专业翻译以及莫言迷的身份向观众介绍作家。她提到莫言的传记、参考书目、生涯的开始, 也谈到有机会参加莫言是发言人之一的研讨会。 罗米教授特别介绍2012年莫言赢得诺贝尔奖以来的活动。
维山教授谈到“酒国”小说的内容, 特别是黑色幽默,因为她认为这是作品中最有味道的因素。此外,她还谈到中国古典文学传奇与话本和莫言小说因素间的对应,并提到小说的结构或所说 的“崇高与卑劣间的平衡”
勒斯根尼女士强调莫言发动了中国文学走出到世界的运动。 她还涉及到作家作为小说的人物的多个方面,并认为“酒国”是“来自中国的后现代主义的杰作。”
安娜.玛利亚.盖雅认为这篇小说谈到欲望, 当作作家的欲望、乐趣的欲望、吃的欲望, 她还谈到最喜欢的人物以及小说所有人物都尊重的“特殊道德”。
最终, 谈话主持人郭马内斯库女士再次重新提到莫言在一次研讨会上的说法,指出只有他本人能够写作他所写作的小说。所以,集中在莫言独一无二性格这个题目上,每位发言人被邀请提出一种论据, 并回答:我们为什么认为莫言是独一无二的作家?这个问题。
维山教授说:因为他是最佳讲故事的人, 充满创造力。
安娜!玛利亚!盖雅说:因为他本人是小说的一个人物, 以自我嘲讽为趣。
艾丽莎贝塔~勒斯根尼说:为了保护自己!
而翻译者罗米教授指出:因为只有他才能做到既微妙又苛刻。
亲爱的听友,你们中间有没有人读过莫言作品的呢?有的话,您有什么印象? 没读过的那些,为什么没读过?我们等待您的反应, 请向本台的电邮写信。 谢谢!
节目编辑主持人洛河感谢大家阅读!