Doamna: Cine sunteţi voi? 太太:你们是谁? Maria şi Eva: Noi suntem copiii profesoarei de engleză. 马利亚和埃瓦:我们是英语老师的孩子。 Doamna: Voi sunteţi copiii profesoarei? 太太:你们是老师的孩子吗? Maria şi Eva: Da, mama are patru copii, două fete şi doi băieţi. Noi suntem fiicele e
亲爱的听众朋友:你们好!节目主持人小玉在这一期栏目中向您介绍东正教会每逢春季3月9日纪念40个殉道者的来由,以及罗马尼亚家庭借此时节准备“8字形甜面包的传统。这40位殉道者是在东罗马帝国皇帝李锡尼当政时(公元后308年至324年间)被迫致死的。李锡尼皇帝是因为政治原因成为基督教迫害者。这些殉道者原来是信基督的士兵,属于亚美尼亚第12军团,原籍是希腊和亚美尼亚人。
Ion: Hei, Maria, unde eşti? 伊昂:嘿!马丽亚,你在哪儿? Maria: Aici, în pat. 马丽亚:在这儿,在床上。 Ion o caută, se uită pe pat, nu este nimeni, ridică pătura, de sub pătură iese o pisică. 伊昂找马丽亚,在床上看看,没有人在,他举起毯子,在毯子下面出来一只猫。 Ion: Ah! O pisică! Vai, ce m-am speriat! Maria,
亲爱的听众朋友们:大家好!节目主持人小玉在本周节目中要向您介绍我国妇女欢度“三八节的习俗。 国际妇女节或者“三八节已经列入了不少国家的文化节日中。虽然20世纪初,妇女节只是个政治和社会节日,但是随着时日,这节庆逐渐改变了内容,发展成男性对女性表示珍惜和疼爱的特殊节日,可以说是“情人节和“母亲节合而为一的庆祝节日。男性会向母亲、妻子、及女性朋友、老师、医生、同事、同学、女儿赠送鲜花和小礼品。
亲爱的听众,大家好! Bună ziua dragi ascultători! 又到了罗语教学节目时间了。 Bun venit la o nouă lecţie de limba română! Text 课文 Câte camere are casa ta? 你家有几个房间? Câte camere are casa ta? Casa mea are trei camere, o sufragerie şi două dormitoare. 你的家有几个房间?我家有三个房间——一个
胡马尼塔斯(Humanitas)在2016年的高德阿姆斯(Gaudeamus)书展上首次发行余华的小说《活着》,由穆古列•兹罗迪亚(Mugur Zlotea)翻译。这部小说在中国内外赢得了许多奖项,在中国销量达6百多万册。这部小说与《许三观卖血记》是近30年来最热销的两部成人书籍。《活着》这部书也是去年11月高德阿姆斯书展上最热销书之一。
2018年1月15日,布拉索夫特兰西瓦尼亚大学(Universitatea Transilvania din Brasov)孔子学院举办了一次以中国现代文学为主题的研讨会,向参加者介绍中国现代文学三大作家莫言、苏童和余华的作品及罗文译者与译本。由于去年年底,罗马尼亚最著名出版社之一胡马尼塔斯(Humanitas)出版了余华《许三观卖血记》的罗文译本,此次讨论的重点放在余华的作品及对其翻译的过程。
亲爱的听众,大家好! Bună ziua dragi ascultători! 又到了罗语教学节目时间了。 Bun venit la o nouă lecţie de limba română! Text课文 Unde sunteţi copii? 孩子们,你们在哪儿? Copii, unde sunteţi? Copii!! 孩子们,你们在哪儿?孩子们! Unde sunt copiii? În casă nu sunt. 孩子们在哪儿?他们不在家。 Care copii? F
布加勒斯特国际学校(ISB)2月14日星期四举办了春节欢宴。该活动以驻罗中国使馆的文化参赞赵立女士发表的演讲拉开了帷幕。她向我们介绍活动时说:
今天是世界各地的中国人一同欢度除夕、喜迎新春的日子。每逢佳节倍思亲,为了让旅居罗马尼亚的华人和当地罗人也一同享受这欢乐的时刻,罗中之家和中国驻罗马尼亚大使馆,于2月10日在布加勒斯特雅典娜大剧院,联合举办了
中国的因特网教育平台“百科给罗马尼亚著名的女网球员Simona Halep(西蒙娜·哈勒普)提供了广泛的介绍,将她的网球生涯讲得十分详细。据该平台说, 1991年出生的女选手是“罗马尼亚网坛第一位登顶WTA女子单打世界第一的球员。 青少年时期表现出色,2008年
尽管阎连科在罗马尼亚读者中不及莫言出名,但至今已有三部他的作品被译成罗文,这就是:《为人民服务》、《受活》和《丁庄梦》。今年还准备出版他另一部重要小说的罗文版。阎连科的第一部被翻译成罗文的中篇小说《为人民服务》是2010年由罗最著名出版社之一Polirom出版,译者是斯马拉格丁娜·布夫纳和安娜·扎瓦德。接着2013年和2015年“All出版社与本台记者、布拉索夫大学中文系教师、翻译家洛河合作将阎连科的小说《受活》和《丁庄梦》翻译成罗文出版,广受罗马尼亚读者的欢迎。
在今天这节课和下一课中让我们复习一下儿在头四课中所学到的语法和词汇。在复习的第一部分向大家介绍课文。在第二部分向您介绍一组对话和语法。