2013年11月23日:雅西市举办的国际文学和翻译节
10月底在我国东北部雅西市举办了首届国际文学和翻译节。在其框架内举办了100多次活动,有出版业的200多名嘉宾以及1万2千名参观者。此次文学节在雅西市聚集了当代著名作家和翻译家,同时热心的读者可以了解到怎样写作一部小说、怎样借写作可以得到收入或成为一位有名的翻译家。柏林国际文学节的创始人,总监乌利赫・舍莱贝指出,罗马尼亚雅西市国际文学和翻译节从创办起就证明有资格进入文化界顶级活动的网络。
Nora Zainea(小玉), 23.11.2013, 10:48
10月底在我国东北部雅西市举办了首届国际文学和翻译节。在其框架内举办了100多次活动,有出版业的200多名嘉宾以及1万2千名参观者。此次文学节在雅西市聚集了当代著名作家和翻译家,同时热心的读者可以了解到怎样写作一部小说、怎样借写作可以得到收入或成为一位有名的翻译家。柏林国际文学节的创始人,总监乌利赫・舍莱贝指出,罗马尼亚雅西市国际文学和翻译节从创办起就证明有资格进入文化界顶级活动的网络。罗马尼亚文学节总监兼作家丹・伦库指出:观众很棒,国际新闻媒体稍微让人失望,但是谁都没想到在这个首次得闻的城市雅西,可以创办出这类水平的活动。我也感到出乎意外。“创办机构对各个组织单位予以支持协助,观众很多,媒体也积极参与活动。这一联欢节是专业性强,追求的水平也高,但同时享受广泛的参与。可以说跟欧洲类似领域的大型节目不相上下。”
女作家弗洛琳娜・伊利斯指出:“在联欢节第二天,我会见了该市“米哈伊・爱米内斯库”高中的学生。之后在巴什卡尼市同男作家拉杜・杰奥为学生们举办了作品阅读会。我也尽量参加更多的活动,因为所有的活动都安排得很好,很难在其中去作选择。”
诗人米尔恰・迪讷斯库还说:“节内气氛很棒,来的观众多,让我激情满怀地为他们朗诵。我不想读长的诗歌,怕他们不耐烦,我选择了适合在公共场所朗诵的诗歌。最令人高兴的是,很多诗人参加朗诵阅读活动,这样观众可以享受不同风格、不同结构的诗歌,使得品种风格多姿多彩。”
女作家阿德利安娜・比德尔指出:“我觉得联欢节获得真么大的成功首先直接取决于被邀诗人的高质作品以及观众表达的热烈兴趣。在一些阅读会或是座谈会,参加的观众高达数百,年龄也上下不同,这都使我感到高兴。这些人来为了认识作家,购买他们的书籍。对一个作家来说,看着这么多人来兴高采烈的来看他们、听他们、欣赏他们并承认他们,这给予了他们最大的满足。联欢节的组织者完成了杰出的使命,心里也一定感到幸福。”
年轻人是联欢节的核心。由雅西市不同高中选出的20个学生组成了评委会。他们投票选出“2012年最受欢迎的书籍”,“盲人奥马尔”,并将800欧元的大奖赠给作者达尼耶拉・泽卡。这一项目是由雅西市学校监察机构发起安排的。
荷兰的一位翻译家扬・波斯指出,“尽管从经济角度来讲对文学和翻译节不利,但是这段时间对罗马尼亚作家的作品以及来罗首演的影片来说很好”。法国的翻译家劳拉・辛克尔表扬了联欢节框架内的质量。她说:“我对此次联欢节的存在表示欢迎,这是在外地举办并没有中央机构的支持,很不容易。这一联欢节吸收了不少志愿者,同时组织者也专门为年轻人安排了活动。“