2014年5月29日:
在今天的《罗语课》节目里我们打算介绍克良格作品的一些罗文句子。
Roxana Ribu (洛河), 28.05.2014, 15:07
对话
“小梅,告诉我,你对雅西市访问的印象是什么?”
“很有意思,我还想再呆一个星期。但我最喜欢的是6月1日参观了伟大叙事家伊昂·克良格的纪念馆。”
“De Ziua copilului,la casa memorială Ion Creangă? 非常有意思!”
“当然,在那里借儿童节之际举办的活动非常有意思。居住在罗马尼亚的不同国籍儿童被邀请用罗语和母语朗读克良格的名作-“Amintiri din copilărie” -“童年的回忆”的一些部分。这些孩子中也有一个中国女孩。”
“你最喜欢哪一段?”
“我最喜欢的是Nică-尼卡是克良格小时候的名字,这是“童年的回忆”主角-去河边洗浴-“la scăldat”的那段插话。讲述尼卡的妈妈发现他不在家里做工而跑到河边洗浴时对他说:“Îi veni tu acasă, coropcarule, daca te-a răzbi foamea!” “你,这个流浪儿,当觉得快饿死时才想到回家!”真是好笑!还穿插着讲述尼卡如何偷“Matuşa Mărioara”-玛丽瓦拉阿姨的樱桃树上的樱桃的故事,尽管他原来说是去河边洗浴的。那时玛丽瓦拉阿姨发现尼克在偷樱桃生气地说:“Dar bine, ghiavole, aici ţi-e scăldatul?”“好了,你这个魔鬼,你在这里洗浴呀?”
然后阿姨试图抓住他,所以追着他到处跑。克良格是这样写的:“Şi eu fuga, şi ea fuga, şi eu fuga, şi ea fuga”-我跑,她也跑,我跑,她也跑”。
“真好笑!实际上,克良格的作品富有幽默感。”
听众朋友们,在本台播送的《文化园地》节目中你们有机会收听有关伊昂·克良格作品的一些中文节目。在今天的《罗语课》节目里我们打算介绍克良格作品的一些罗文句子。你们可以发现,这些句子与我们曾介绍过的罗语句子有些不同。这是因为在19世纪时,克良格写作时使用的是特殊的、带有古语、方言、有口语特点的语言,来尽可能多地表现作家故乡的气氛。甚至连罗马尼亚人读克良格的一些句子都觉得比较难,有时候就要借助词典。
下面请大家再听听已经前面用过的句子和说明:
“Îi veni tu acasă,coropcarule,daca te-a răzbi foamea”
“你,这个流浪儿,当你觉得快饿死的时才想到回家!”
这个句子包括表示将来时态的方言形式。这就是“Ii veni”来代替“vei veni”(你将回来)的形式。而“te-a răzbi foamea”来代替“te va răzbi foamea”-意思是“你觉得快饿死”。“coropcar”-流浪儿-这个词儿是古语,当今不再使用。
“Dar bine, ghiavole, aici ţi-e scăldatul?
“好了,你这个魔鬼,你在这里洗浴呀?”
“ghiavol”是“diavol”-魔鬼-的方言形式。而“aici ţi-e scăldatul”-你在这里洗浴-是“aici îţi este scăldatul”的缩写形式。
“Şi eu fuga,şi ea fuga”
我跑,她也跑”
“fuga”是来自“a fugi”-跑-这个动词的副词形式。用这个方式重复这个词,用“şi”这个连词来强调动作的活跃性。
下面是对话里出现的其它词语:
Ziua copilului-儿童节
“amintiri din copilărie”-“童年回忆”
Ion Creangă-伊昂·克良格
scăldat-洗浴