翻译是文化研究和文化交流的一个基本因素,同时又是来自不同文化圈,讲不同语言的人之间初步接触时搭建沟通桥梁最基本的工具。没有翻译,讲不同语言的人根本无法沟通,无法交流思想。人类最早的翻译活动是出自于商业和外交需求而产生的口头翻译。但这并不能视为翻译技巧发展的主要动力,翻译和文化交流原始时期的主要动力大概是宗教和哲学思想。
2017年4月28日:罗马尼亚首批汉学教师贝尔纳德·维克瑟勒
欢迎您收听新的一期“汉学在罗马尼亚 专题节目。今天我们向您介绍中国女作家张洁的小说“无字,这部小说也被翻译成罗马尼亚文。8年前,罗马尼亚首都布加勒斯特市的“蒂维尔塔书店举行了这本书的发行仪式。 IBU 出版社的代表、汉学领域教授、译者、文化报刊记者、读者等参加了发行仪式。
在今天的节目中我们向大家介绍罗汉学家为翻译“道所使用的这种温和的类比。罗文所以能做到这一点是因为没有一个像英文、德文、法文这样强的哲学与文化传统,因此拥有许多非常形象而意义深刻的词语,可以用来形成一个新的哲学语言。翻译“道时可以使用这样一个概念,就是“rost。
在今天的汉学在罗马尼亚专题节目时间里,我们继续介绍锡比乌市孔子学院的现况和未来计划。位于罗马尼亚中部的锡比乌市2007年被评选为欧洲文化之都。同一年,在锡比乌的卢奇安·布拉加大学成立了罗第一所孔子学院,至今已经10年了。接下来,让我们继续听宋少峰教授的介绍:
从今天的节目开始,我们将在“汉学在罗马尼亚专题节目时间里介绍罗马尼亚的孔子学院。 目前在锡比乌大学、克卢日大学、布拉索夫大学和布加勒斯特大学都建立了孔子学院。此外,在康斯坦察市、巴克乌市、德瓦市等罗马尼亚城市的大学或中学也设有孔子课堂。
世界各地人类翻译历史初步阶段一个长期且广泛使用的方法是类比,即从自己的文化和语言找到与外文概念最接近的概念。中国历史上规模最大,最长期的翻译过程是早在汉代开始的对佛经的翻译。当时,首批从安息国和月支国来到中国传佛教的译师安世高和支婁迦讖(Lokaksema)也未免去使用人类在遇到一个陌生文化及宗教而试图理解它时使用的最基本方法:与自己的文化和宗教相比较。
1992年,迪努·卢卡开始教书。他多年做布加勒斯特大学的汉语和中国文化老师。几年以来,他在台湾师范大学教欧洲文化课程。迪努·卢卡从1998年到1999年还曾是杜克大学的客座教授。他说,在三个大学的教学活动对他的知识积累起着十分重要的作用。
亲爱的听众朋友,在今天的《汉学在罗马尼亚》节目时间里,欢迎您收听题为“中国文学和语言书籍在罗马尼亚专题报道的第二部分。在第一部分我们介绍了在罗马尼亚和中国出版的学习汉语和中国文化的罗文工具书,如:中罗罗中词典、汉语教材、语法书、文学史书、汉学研究杂志等。今天介绍在罗马尼亚出版的中国文学书籍。
在今天的节目时间里我们介绍 NEXT(“未来)出版社。按照该出版社的自我介绍,它“继承了来自遥远的国家的语言和传说,或是古代的,或是现代的。它们使得本地文化更丰富,和当地文化混合成一,有时候也继续漫游到别的文化境界。 NEXT 出版社是唯一的给讲汉语、阿拉伯语或土耳其语的人提供服务的罗马尼亚出版社,或是对这些语言感兴趣的人提供所需资料。对来自国外的读者十分方便,归功于互联网和信息技术。其目标是双重的:一个是复苏几百年来罗马尼亚和东方之间的、丰富多彩的文化、认识的交流。
传播中国文化和语言的主要工具之一是书籍。学生、汉学家及其他所有对中国文化和语言感兴趣的人,为加深他们对中国的了解所使用的书籍可分为两类:工具书和文学书。工具书也可以分成两类,一种是用于学习汉语语法和词汇的工具书,这包括:汉语课本、辞典、语法书等教材,第二种是介绍诸如哲学、历史、文化等中国文化各方面的参考书。
各位听众,上次节目时间里,向您介绍了在布加勒斯特大学举行的庆祝布大中文系成立60 周年、孔子学院成立3周年及重塑传统学术报告会的部分情况,其中有中国大使徐飞洪的讲话及对孔子学院中方院长董波的采访。在今天的节目时间里我向您介绍这次重塑传统座谈会上中罗双方几位教授的发言。
在前几次我向大家介绍了中国作为主宾国来参加的高乌德亚姆斯国际图书和教育展的翻译和出版情况。在今天的节目时间里,我要向大家重点介绍:借这次博览会之际,布加勒斯特大学和布加勒斯特孔子学院主办的《重塑传统国际会议》,以及庆祝布加勒斯特大学中文系成立60 周年和布加勒斯特孔子学院成立3周年所举行的活动内容。
2016年11月,适逢布学东方学系中文部庆祝成立60周年,在布加勒斯特举行了两场对罗汉学界有深刻意义的活动:由布大东方学系中文部和布大孔子学院联合举办了第三届汉学国际学术会议及庆祝中文部建立60周年和孔子学院成立3 周年的活动。这次中国作为主宾国参加了高迪亚姆斯国际书展,应邀参展的还有五名中国当代著名作家:曹文轩、余华、徐则臣、西川和蓝蓝。他们11月 18日在题为“重塑传统的国际学术会议上与布大师生举行座谈会。这样面对面同5位中国作家直接交流,这不仅对罗汉学界实在是个难得的机会。