2017年9月29日:魏山老师的翻译工作
在今天的节目时间里我们介绍中国文学和中国思想经典的翻译者之一:魏山老师(Florentina Vişan)。 魏山老师是布加勒斯特大学东方学系中文部的第二代汉学家,她的学生有Tania Segal、Luminiţa Bălan、Dinu Luca等翻译家。Luminiţa Bălan和Dinu Luca这两位罗马尼亚汉学家与魏山老师一样也曾把中国作家莫言的小说翻译成罗马尼亚文。
Serban Toader (谢芦宾), 29.09.2017, 11:00
各位听众朋友们,大家好!在今天的节目时间里我们介绍中国文学和中国思想经典的翻译者之一:魏山老师(Florentina Vişan)。
魏山老师是布加勒斯特大学东方学系中文部的第二代汉学家,她的学生有Tania Segal、Luminiţa Bălan、Dinu Luca等翻译家。Luminiţa Bălan和Dinu Luca这两位罗马尼亚汉学家与魏山老师一样也曾把中国作家莫言的小说翻译成罗马尼亚文。
对于一位大学教授而言,讲课、备课、写论文、参加国内外的科学讨论会以及大学所需的管理工作这些活动都需要花很多功夫。但尽管如此,魏山教授在翻译上花的功夫也不少。
她已经出版的书本包括:“玉阶 – 中国古典诗集(1990年,布加勒斯特)、“论语 (1995年,布加勒斯特)、莫言的“蛙 (2014年,布加勒斯特)。魏山老师最近还翻译了枚乘的一篇赋,《七发》,是在“传统的对话这本报刊里发表的。
魏山老师为何对中国的诗感兴趣呢?据她解释说,早在上大学时开始对中国古典诗词等感兴趣。她首次的翻译是把李白的一首诗翻译成罗马尼亚文。1980年代,魏山老师自己也喜欢写诗,但她写的是自由诗。在这种情况下,她突然开始对翻译固定形式的诗歌感兴趣。她首先选择的是唐诗,后来把范围扩大:“诗经里的四音节诗歌和“楚辞里的几篇被纳入了这个翻译文集。为什么呢?一方面因为老师要介绍的是固定形式的诗歌的发展,另一方面是为了阐述诗歌的抒情性越来越精致这个问题。
但魏山教授对古文的探索和翻译的努力更早;实际上是之前开始的孔子“论语课程的继续。
魏山教授在翻译工作的过程中有哪些困难呢 ?据她介绍,开始的时候,这些困难似乎是不能克服的。主要是两个语言之间的区别。一方面是单音节、几乎没有语法的古代汉语;另一方面是语法形态丰富的罗马尼亚语。不过,即使这样,这种的翻译工作也会给翻译家带来喜悦。
最近几年来,魏山老师开始翻译中国当代文学。
为什么呢?据魏山老师说,由于莫言被授予诺贝尔奖,罗马尼亚一家重要的出版社邀请她将“蛙这本小说翻译成罗马尼亚文。她坦白说,尽管曾翻译过中国当代小说,却没有把自己看成是小说翻译者。开头难,但是这位中国作家的创造力迷住了她。进行这次翻译项目时,魏山老师遇到的难点不再是原文适应于罗马尼亚语语法里的动词变化,反而是属于一系列品牌名称的翻译(手表、飞机的类型)和若干海鲜和鱼种的名字。在这种的情况下,连专业词典都不能满足翻译工作的需要。
魏山老师还说,如果要把古文和中国当代小说的翻译比较的话,可以说前者对翻译家的创造力而言是个挑战,但翻译家具有选择的自由,关键在于保持诗篇的诗意。当代小说则比较现象化。她还坦白说,最热爱的还是古诗。之所以在翻译莫言的“蛙这部小说时,她最喜欢的就是包括古典戏剧的那一部分。这样,翻译的努力像水流一样,翻译者对文字产生了似曾相识的感觉。
来源:http://www.filialatradlit-buc-usr.ro/30-09-2016-florentina-visan-pe-mo-yen-l-tradus-ca-pe-o-curgere-de-apa/