2017年3月31日:罗马尼亚孔子学院的历史和未来
在今天的汉学在罗马尼亚专题节目时间里,我们继续介绍锡比乌市孔子学院的现况和未来计划。位于罗马尼亚中部的锡比乌市2007年被评选为欧洲文化之都。同一年,在锡比乌的卢奇安·布拉加大学成立了罗第一所孔子学院,至今已经10年了。接下来,让我们继续听宋少峰教授的介绍:
Serban Toader (谢芦宾), 31.03.2017, 13:00
各位听众,在今天的汉学在罗马尼亚专题节目时间里,我们继续介绍锡比乌市孔子学院的现况和未来计划。位于罗马尼亚中部的锡比乌市2007年被评选为欧洲文化之都。同一年,在锡比乌的卢奇安·布拉加大学成立了罗第一所孔子学院,至今已经10年了。接下来,让我们继续听宋少峰教授的介绍:
宋老师说,在大学的图书馆里有几个专门书架,放满中文书籍。图书主要以教材为主,也有关于中国儒家文化、建筑文化、佛教的一些专著,还有康熙辞典。此外,本校还组织其他活动,例如:围棋比赛。宋老师说,围棋是一个传统项目,有4千多年传统的中国古老游戏。我们搞了一个围棋队,2010年中国人民大学的围棋队也来访问过,我们的选手跟他们切磋过。在2011年9月份,我们举办了欧洲女子冠军围棋赛,也非常成功。
锡比乌市孔子学院组织过各种文化活动,如与当地民俗博物馆联合举办了一次中国伞、扇、丝绸展,受到了当地人民的欢迎。他们对中国丝绸、中国伞和扇子都非常感兴趣,两个日常工具变成了一种艺术品,当地人非常喜爱。还有在康斯坦察市举行的罗马尼亚首届风筝节。锡比乌孔院也参加了开幕活动。
在今天的节目时间里,我们还要谈谈中国文学作品的罗文翻译。我们曾介绍过关于莫言作品的发布会或讨论会,今天谈谈阎连科的作品。尽管阎连科在罗马尼亚读者中不如莫言有名,但他已有三部作品出现在罗图书市场。譬如,《受活》这本小说广受罗读者的欢迎。该小说的罗译本发行后,布拉索夫市孔子学院2014年举办了中国文化论坛会,来加强读者对阎连科作品的兴趣,并涉及翻译工作和小说的分析。这次论坛会的主持人是孔院罗方院长阿德利安·勒格图什教授。
活动一开始,举办者就明确指出,论坛会是为了让人们自由地讨论小说,他们期待与会者都能够谈谈本人对作品的印象,而提出最有趣问题的观众可以得到一本《受活》的罗译本作为奖品。
小说翻译者在发言时强调,由于有中国文学作品的翻译,罗读者才有机会与中国文化见面,但还必须有些准备,要有最低限度的知识及开放的态度。
对这篇小说的翻译工作持续了四个月,翻译者洛河指出,这是一种创造性的工作,翻译者需要有灵感,才能找到最合适的词句来让读者感到身历其境,这样才可以处在那种风景中,感受到那些颜色、听到那些声音。译者还说:我相信译者要有某种气质,是我认为己身也有的,就是在翻译时不仅是把某个句子从中文翻成罗文。而是能感受到自己就身处故事中,在那个风景前,在那个对话中。所以我不是翻译,而是将我目击的一切讲给读者听,让他感受到对话或争论时的紧张。
亲爱的听众朋友们,您刚才收听的是汉学在罗马尼亚专题节目,在今天的节目时间里我们介绍了锡比乌孔子学院和布拉索夫孔子学院历来举办的一些文化活动。
请大家浏览本台网站www.rri.ro阅读节目内容。
编辑:谢芦宾(Şerban Toader)