2017年2月10:中国文学和语言书籍在罗马尼亚(一)
传播中国文化和语言的主要工具之一是书籍。学生、汉学家及其他所有对中国文化和语言感兴趣的人,为加深他们对中国的了解所使用的书籍可分为两类:工具书和文学书。工具书也可以分成两类,一种是用于学习汉语语法和词汇的工具书,这包括:汉语课本、辞典、语法书等教材,第二种是介绍诸如哲学、历史、文化等中国文化各方面的参考书。
Irina Ivașcu (逸雪), 10.02.2017, 14:55
传播中国文化和语言的主要工具之一是书籍。学生、汉学家及其他所有对中国文化和语言感兴趣的人,为加深他们对中国的了解所使用的书籍可分为两类:工具书和文学书。工具书也可以分成两类,一种是用于学习汉语语法和词汇的工具书,这包括:汉语课本、辞典、语法书等教材,第二种是介绍诸如哲学、历史、文化等中国文化各方面的参考书。
在罗马尼亚汉语教学过程中使用的教材和工具书主要来自英、法等外文编写的各种书籍,所以了解一种国际通用语言是罗人学汉语的一个必不可少的条件。布加勒斯特大学东方系中文部60年前成立时完全没有罗文教材。随着罗马尼亚的汉学发展,在出版罗文教材和工具书上也迈出了重要的几步。首批教材是20世纪后半叶,第一代罗汉学家成熟时开始出现的。在大学教育中使用的教材主要是北京语言学院历代出版的英文版和法文版教材。1996年北京大学首次出版了第一部罗文版汉语教材和两部罗汉和汉罗词典。罗文版汉语课本是由罗马尼亚汉学家杨玲(Ileana Hogea-Veliscu)与中国北京大学的任远教授合作编写的。任远教授同时也是罗汉与汉罗词典的两位主编之一。此后2008年,布加勒斯特大学出版社发行了布大东方系中文部主任兼布大孔院罗方院长罗米教授(Luminita Balan)编写的新汉语课本。这部课本,用于布大东方系东方研究硕士学位项目中对日语和韩国语部学生的汉语教学。在汉罗和罗汉词典出版前,对罗学生读中文书很困难,只好用牛津高阶英汉双解词典,而且这也很难买到。1989共产党垮台后的头几年,外文书籍一般都很难买到,必须用美元买,而且当时一个成年人一次只能兑换10美元。汉罗和罗汉词典出版后,也很不容易买到,因为是在中国出版的,而且出版量很小。
除了词典和罗文版汉语课本之外,在汉语教材方面取得的另一个重大进展是布加勒斯特大学出版的首批汉语语法和中国文学史课本。汉语语法课本共有三册,都是由布大东方系前主任魏山教授编写的,向学生详细介绍中文词类系统、汉语词法、句法等。这些课本对罗学生深入了解汉语语法结构有很大帮助,于是许多罗学生到中国留学时因他们对汉语语法的把握引起当地老师的称赞。此外,布大出版社为汉语系学生出版的文学史工具书中还有杨玲教授编辑的中国诗歌史和中国戏剧史。不过,尽管罗汉学家与中国国学专家合作在罗文版汉语教材和工具书出版上取得杰出成就,但罗文版教材还是很有限的。因此,学生为深入钻研中国文学和文化不得不借助许多外文书。不过,这些书在罗马尼亚的书店和图书馆都很难找到,而且价格非常昂贵,所以这仍然是一个棘手问题。罗学习研究汉学者尽管刻苦学习,有很好的理论基础和非常杰出的中国本土教师的指导,但在获得重点参考书方面仍然有很多困难。
除了词典和教材之外,罗汉学家出版研究的另一个成果是出版专业杂志,其中最重要的是东方研究中心出版的《传统间对话》杂志。这是个年刊,在开创人魏山教授的协调下发表东方系每年一次的东方研究学术会议上的学术报告,包括有关中国、日本、土耳其、韩国、印度等东方国家语言和文化方面的专题研究。该杂志的最新版本由两部分组成,第一部分是翻译理论的学术报告,第二部分是罗汉学家从古汉语翻成罗文的几首赋:枚乘的《七发》、孫綽的《遊天台山賦》和《别赋》、荀子的几首赋和嵇康的《琴赋》。
逸雪(翻译),苏燕(译审)
注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。