2019年1月25日:女汉学家安德雷亚·基利泽 Andreea Chiriţă(第二部)
德雷亚·基利泽在中国留学了两年并教了一年的英文后,就决定回国。这是因为她特别希望在国内继续求学。安德雷亚坦白说,“不再当学生让她觉得奇怪。这是因为她总是希望能够求学,现在也是如此的。另外,学了好几年的中文但还没有开始靠这个能力来生活也让她感到不高兴。她说,在上海(复旦大学)
Serban Toader (谢芦宾), 25.01.2019, 13:38
亲爱的听众朋友们,大家好!我是主持人谢芦宾。
欢迎收听我们每个星期五播送的《友谊纽带》专题节目。
今天的来宾还是女汉学家、布加勒斯特大学外语系汉语专业的讲师安德雷亚·基利泽。她的汉学生涯是10几年前开始的。下面让我们听一听访谈的第二部:
德雷亚·基利泽在中国留学了两年并教了一年的英文后,就决定回国。这是因为她特别希望在国内继续求学。安德雷亚坦白说,“不再当学生让她觉得奇怪。这是因为她总是希望能够求学,现在也是如此的。另外,学了好几年的中文但还没有开始靠这个能力来生活也让她感到不高兴。她说,在上海(复旦大学)留学的时候,在留学生宿舍里时不说汉语;在外面的时候,本地人也讲方言。只有在上课的时候才有机会讲普通话。之所以她在回到罗马尼亚以后开始当翻译时,无论到什么地方(在工厂、工地等),她都有机会用普通话。她这样才觉得取得了一定的进步,而且这种工作跟现实世界有关系。
但除了口译等类的翻译工作之外,安德雷亚也翻译中国文学。10年前,她与阿林·布科合作翻译中国女作家张洁的小说《无字》。
当时,布加勒斯特大学外语系汉语专业的魏山教授(Florentina Vişan)说:“张洁与曾获诺贝尔奖的高行健属于同一个文学范畴。张洁在国内外特别受到读者的欢迎。 她对中国当代作家来讲具有代表性,他们使得文学进入其正常的轨道,来满足读者对故事的渴望,同时满足了其美学作用。这本书十分复杂,布满了很有意思的象征网络。译者成功地找到了合适的表达方式,因为这里所需翻译的文化内涵也很多,不仅仅是单纯的语言翻译。我们向出版社和译者安德雷亚·基利泽(Andreea Chiriţă)和阿林·布科(Alin Bucă)表示祝贺。这两位译者是罗马尼亚汉学系毕业的学生。
当时,两个翻译家讲述了他们对翻译工作的感受。他们曾在中国留学过5年。
目前,安德雷亚·基利泽当布加勒斯特大学的汉语专业的讲师,她的研究范围是中国当代戏剧,她特别对中国女剧作家李静感兴趣。已经把这位剧作家的作品翻译成英文(《秦国喜剧》)让她感到兴奋,因为在中国(跟别的国家一样)女作家曾受到边缘化。其实,戏剧本身受到过并继续收到边缘化,先锋艺术的观众是有限制的。之所以安德雷亚觉得中国戏剧更加有意思、更有吸引力。
安德雷亚曾在首都某一个私立大学教过书,然后在锡比乌国立大学当了讲师 3年。从2017年在布加勒斯特大学外语系的汉语专业教书。在访谈结束时,安德雷亚老师给听众朋友们祝愿:新年快乐、春节快乐,祝大家好运!
她还希望 2022年,就是中国将组织冬季奥运的时候能够前往现场观看比赛。我们也希望她的梦想能实现!
各位听众,今天的节目到这里结束,我是谢芦宾,谢谢大家的收听,下次节目再见!