2019年1月11日:一个与众不同的翻译家,阿林
在今天的节目时间里我想给听众朋友们介绍一个坦率的、谦虚的中年罗马尼亚翻译家:阿林·布科(Alin Bucă)。 阿林早在 1980年代,就是在少时代的时候首次跟
Serban Toader (谢芦宾), 11.01.2019, 14:22
亲爱的听众朋友们,大家好!我是主持人谢芦宾。
我们继续每个星期五播送《友谊纽带》专题节目。其实,我们播送这个节目已经很久了。众所周知,《友谊纽带》专题节目的内容是关于罗-中在文化、科学、艺术、经济、体育等领域的交流。同时,我们还将注重罗马尼亚汉学领域的活动,或是布加勒斯特大学,或是别的罗马尼亚大学独立地或同《孔子学院》联合举办的科学跟文化活动。
在今天的节目时间里我想给听众朋友们介绍一个坦率的、谦虚的中年罗马尼亚翻译家:阿林·布科(Alin Bucă)。
阿林早在 1980年代,就是在少年时代的时候首次跟中国文化相遇了。 阿林说: “我的外公当时在订阅《中国画报》,是个官方的宣传杂志,但它非常好看,有彩色图片和关于中的文章。这就是第一次的视觉接触。
阿林的外公自己也给他介绍过中国近代历史。后来阿林长大了。在上中学的时候首次阅读了中国文学,就是《水浒传》的罗译本。然后是中国清代作家李汝珍的《鏡花緣》。
这就是阿林与中国的初步相遇,据他说,当时只不过是他比较“肤浅的、“个人化的印象。
由于阿林那样谦虚的态度,我采访他的时候决定要问他下一步是哪一个?是否有跟中国文化的第二次相遇呢?他笑着回答说,“那么,我们应该做系列采访,是不是?
可是,第二个相遇是存在的,就是在上大学的时候。不过,他在准备报名去照相的时候,服务员就出乎意料地教了他两个汉语数字:“一和“五。可以说已经有好兆头了!实际上,他决定考中文专业是偶然的,因为他原本打算上阿拉伯语专业。但最后选择了当时对我们来说为十分罕见的两个专业:中文跟印度语。当时阿林在大学注册介绍书里发现,考上这些专业的学生有机会去中国或印度留学,这让他感到兴奋。阿林坦白说,开始的时候他主要对印度语和印度文化感兴趣,但后来也喜欢上了汉语和中国文化。
阿林是在 1990年代末上了布加勒斯特大学外语系的汉语跟印度语专业。刚开始的时候他在个人的求学上感到失望,但实际上收获也不小:在老师们的指导下向了解中国文化跟汉学的道路开通了;阿林特别提到了魏山老师(Florentina Vişan)。他在学校里感觉到的气氛并不是那种呆板的教学气氛,反而是给他提供了自由科学探索的条件和灵感。
可是,到那时候为止,与中国的相遇仍然似乎是抽象的,“理论上 的或“书面上 的相遇。就是因为他当时尚未到中国去旅游或留学。
因此,可以说也有第三个相遇:阿林除了上布加勒斯特大学汉语专业之外,还在中国上海复旦大学留学了几年。阿林很谦虚地坦白,这几年在学术上没有取得特别的进步,但在课外,就是在校外的社交十分丰富,因此在学习汉语和了解中国这些方面的收获很大。
阿林在回到罗马尼亚以后开始打工,主要是从事罗-中、中-罗翻译工作。但除此之外他与女汉学家 Andreea Chiriță合作翻译了中国当代作家张洁的小说《无字》。
目前,阿林在经营自己的翻译公司,同若干公证处进行合作,提供翻译和公证服务。此外,他翻译的资料主要设计到技术或司法领域。
在访谈结束前,阿林祝愿中国听众以及在罗马尼亚的华侨华人:安平、愉快、繁荣!阿林还希望听众朋友们以同情、好奇和幽默态度看待外面世界。
非常感谢,阿林!
各位听众朋友们,今天的节目到这里结束,我是谢芦宾,谢谢大家的收听,下次节目再见!