2014年3月30日:中国文学俱乐部
几位翻译者和当代中国文学爱好者借此机会见面讨论上述的问题。会晤气氛并不乏闷,而且还建立了下次会晤的题目并鼓励大家继续阅读中国文学作品。
Roxana Ribu (洛河), 30.03.2014, 12:37
罗马尼亚学校的汉学研究有着较长的传统,布加勒斯特大学中文系约于60年前开创。成立至今,该系为这世界带来一批高级专家,从教授和外交官到翻译与商人。
至今有不少介绍中国思想的重要书籍被译成罗语,从孔子的论语、老子的道德经、还有荀子、庄子、列子、中庸或易经,到诗歌或重要的文学作品如红楼梦、水浒传、金瓶梅,加上老舍、鲁迅及矛盾的现代文学作品到当今的姜戎、阎连科、马健当然还有莫言的作品。
如今,罗马尼亚人有机会欣赏莫言写作的“红高粱”、“生死疲劳”和“天堂蒜薹之歌。”中国这位诺贝尔获奖作家的其它两篇小说正在翻译中。在今年一月“天堂蒜薹之歌”的罗语翻译发行仪式上,布加勒斯特大学中文系资深教授兼布加勒斯特孔子学院罗方主任罗米·白兰援引莫言在去年冬令会上发表的声明:为了读完这类小说,读者需要耐心,这不是个容易的过程。
莫言先生曾写道:”只有你克服人类的恶心,认可自己的丑陋,才能在描诉别人因着难以克服的脆弱和充满恶习的性格而导致悲剧式的命运时,发出真正的同情。“ 上述这几句话可能正好反驳那些读者,他们对阅读当今中文小说时显出犹豫或灰心,因为这类小说所谈到的事既不漂亮也不乐观,是粗糙的现实与难忍的困苦,而这正是今日中国作家的写作。
几位翻译者和当代中国文学爱好者借此机会见面讨论上述的问题。会晤气氛并不乏闷,而且还建立了下次会晤的题目并鼓励大家继续阅读中国文学作品。
我们也借机邀请了无法到会的丁努·卢卡教授讲几句话来回答我们为什么要读当代中国文学小说。值得注意的是,丁努老师曾是布加勒斯特大学中文系的教授、古代和现代中国文学的翻译者,如今他在国外工作。他所给予的答案正好代表了此次讨论的结论。
“我们为什么要阅读中国当代文学呢?下面是几个可能的答案:
1.我们肯定要阅读,因为是时尚的。整个世界都在阅读中国作家的作品、买他们的作品、谈他们的作品。说来可笑,面对这些近25多年来已在西方市场出版并且畅销翻译的小说,我们似乎才刚克服了无可言喻的保留态度。其他国家读者长时间以来能阅读的小说终于来到这儿,我们年年可以买到。这个“中国文学的时尚”,或者说“伟大文学的盛宴”正等着我们去品尝。
2.我们要阅读中国文学,因为我们有机会用罗马尼亚语读中国文学。出版社的编辑已经完成了他们的任务,而翻译者呢,尽管比英语翻译者少得多,但他们也完成了任务。编辑在冒险,因为他们推出新的书名并希望这时尚不是短暂的。翻译呢,常常遇到艰难困苦,可是他们带着钟表匠的特性,小心努力的带出他们心所宝贵、而且希望跟我们共享的稿子。更不要说,编辑及翻译的整个过程会使罗马尼亚语得胜,我们都也都得胜,因为让我们有机会用美丽的母语来阅读精彩的作品。
3.可是最重要的事,还是我们有机会阅读中国当代伟大的文学作品。其伟大不是因为产生了诺贝尔奖得奖人、或者是种时尚、或者阅读时很舒适;而是因为用着自己独特的方式和角度来关心世界其他文学所面对的重大问题- 如生或死、爱或恨、人类心性的美丽或丑陋、共聚或分离、发展或停滞、残酷或背叛、慷慨与热情等问题,这都因為我们是人。不论是几百页的小说或短短的故事,高质量的中国文学(因为,当然,还有不那么好的中国文学)成功地完成任何地区文学都应有的任务:让我们感到满足。换句话说,读过代表中国文学的伟大作家后我们感到更丰富、更满足。”