作家协会文学翻译奖
在中国境外,任何人如果愿意较为深入的了解现代中国,就应该抽时间多读些现代中国的书报杂志和时新的文学读物。但对于许多不谙中国语文的外国人,要想顺畅无阻的阅读,就首先需要有人把这些作品翻译成自己熟悉的母语。这也就是罗马尼亚的一群汉学家,在介绍现今的中国,尤其是中国的文学上,所要承担的责任。而罗马尼亚的布加勒斯特大学东方系中文部与国内最重要的出版社胡马尼塔斯为此做出了可观的贡献。最近,罗汉学家在翻译中国文学作品上又获得了新的奖项,充分的证实了他们辛勤的功劳。
Irina Ivașcu (逸雪), 08.03.2018, 12:12
在中国境外,任何人如果愿意较为深入的了解现代中国,就应该抽时间多读些现代中国的书报杂志和时新的文学读物。但对于许多不谙中国语文的外国人,要想顺畅无阻的阅读,就首先需要有人把这些作品翻译成自己熟悉的母语。这也就是罗马尼亚的一群汉学家,在介绍现今的中国,尤其是中国的文学上,所要承担的责任。而罗马尼亚的布加勒斯特大学东方系中文部与国内最重要的出版社胡马尼塔斯为此做出了可观的贡献。最近,罗汉学家在翻译中国文学作品上又获得了新的奖项,充分的证实了他们辛勤的功劳。在今天的节目时间里,我们将向大家报道罗马尼亚作家协会专为11月份获作家协会文学翻译奖的5位优秀翻译家举办的文学朗诵会,及会上对中国文学作品和译本的介绍。
题为《梦想的翻译家》的文学研讨会2月28日在罗马尼亚作家协会布加勒斯特文学翻译分会举行。5位获奖翻译家是白罗米(Luminita Balan)、伊万娜·克斯蒂亚(Ioana Costea)、伊丽娜·霍雷阿(Irina Horea)、霍里亚·弗洛里安·波佩斯库(Horia Florian Popescu)和鲁安娜啊·斯基杜(Luana Schidu)。布加勒斯特大学中文系主任兼布大孔子学院罗方院长白罗米教授以莫言《怀抱鲜花的女人》短篇小说集的译本获奖。这部小说是胡马尼塔斯出版社在文学小说部主任徳尼萨·克默内斯库(Denisa Comanescu)的协调下编辑的中国现代文学集《徳尼萨的书架》中发表的。塔蒂亚娜·塞加尔(Tatiana Segal)撰写了奖项颂词。
翻译家先后发表讲话,简要介绍了他们翻译的作品和翻译工作。接着朗诵了获奖作品译文和原文一个片段。白罗米教授发表讲话时,谈到对翻译莫言作品感受,她说:“我开始翻译莫言小说后,他就成为我最喜欢的作家。平常读一本外文书与准备翻译而仔细阅读分析一本书,之后试着用自己的语言将这本书整合翻译出来,这是两种完全不同的经验。我翻译了余华的长篇小说《许三观卖血记》,又与魏山教授合作翻译了阿成的《棋王、樹王、孩子王》,我依然认为任何一位作家都未能说服我,至少他们从文体上讲都不能与莫言相媲美。”
苏燕(译审)
注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。