2018年8月18日: 罗马尼亚当代散文集在德国出版
在3月15日至18日,在莱比锡国际图书博览会上发行了我国当代散文集“生活像一层蛋糕底子,这是书展中的重要事件之一。罗马尼亚是今年这届博览会的主宾国。文集包括了我国当代著名作家在2002年至2014年内出版的文学作品的片段。这本书在莱比锡图书博览会上发行后,也在我国驻柏林文化中心举办的活动中介绍给德国读者们。文集是我国驻柏林文化中心与德国“洪堡大学罗马尼亚文系合作举办的翻译工作坊中编撰的。工作坊于2015年成立,由德国的罗马尼亚文翻译家安可·布菲弗(Anke Pfeifer)主持,主要目标是培训德国新一
România Internațional, 18.08.2018, 12:39
在3月15日至18日,在莱比锡国际图书博览会上发行了我国当代散文集“生活像一层蛋糕底子,这是书展中的重要事件之一。罗马尼亚是今年这届博览会的主宾国。文集包括了我国当代著名作家在2002年至2014年内出版的文学作品的片段。这本书在莱比锡图书博览会上发行后,也在我国驻柏林文化中心举办的活动中介绍给德国读者们。文集是我国驻柏林文化中心与德国“洪堡大学罗马尼亚文系合作举办的翻译工作坊中编撰的。工作坊于2015年成立,由德国的罗马尼亚文翻译家安可·布菲弗(Anke Pfeifer)主持,主要目标是培训德国新一代罗马尼亚文翻译家,同时积极与罗马尼亚作家、文学翻译家和德国出版商合作,来在德国书籍出版市场上推介罗马尼亚的作家和其作品。安可·布菲弗女士同罗马尼亚文学有着密切的关系。她在著名大学主持罗马尼亚文学讲座、编写我国文学的研究文献,并创办登载德国出版罗马尼亚书籍情况的专栏。她认为这一文集向德国读者提供了罗马尼亚当代文学状况和愿景。
接下来本周节目的嘉宾翻译家安可·布菲弗介绍我国驻柏林文化中心主持的工作坊中如何产生出版这一文集的想法时说:“我主持的罗马尼亚文工作坊是向公众敞开的。一般报名参加翻译工作坊的是罗马尼亚文学系的学生、毕业生或母语为罗马尼亚语的人。2年前,罗马尼亚文化中心举办了诗歌翻译工作坊,接着是散文翻译工作坊,其目的是出版有关方面的文集。“洪堡大学有6位罗马尼亚作家作品的译本,但这不足以出版一本文集。我和文集的2位编辑选择了一些散文。参加工作坊的人将散文译成德文。我们见面时谈论翻译工作,一道选择最佳的翻译版本。这一工作可以说有很大的挑战性,同时对翻译家来说,将他们翻译的作品出版在文集中也有很大的吸引力。
安可·布菲弗说文集的编辑经过几个阶段,她说:“8年前,“洪堡大学罗马尼亚语言系的瓦勒留·斯坦库教授挑选了不久前出版的罗马尼亚文学片段。但最后决定依靠翻译这些文选的学生。这些片段选自散文和短篇小说。我发现,他们只挑选了男性作家如:丹·伦库(Dan Lungu)、卢吉安·丹(Lucian Dan)、伯格丹·科斯丁( Bogdan Costin)或者勒兹万·勒杜雷斯库(Razvan Radulescu)的作品。但罗马尼亚当代文学也有天才的女性作家。在翻译的第二个阶段,我们挑选了罗马尼亚女性作家的作品,如:在德国已经知名的娜拉·尤加(Nora Iuga)和加布莉耶拉·阿达梅什迪扬努( Gabriela Adamesteanu)以及读者少知的伊娃娜·巴尔吴雷斯库( Ioana Parvulescu)、阿德拉·格勒加努( Adela Greceanu)、阿蒂娜·罗塞蒂( Adina Rosetti)。在文学报刊中以及莱比锡国际图书博览会的主题节目中评论了我们编辑的文集。同时,罗马尼亚驻柏林文化中心也向观众予以推荐,并准备在德国一系列城市、奥地利和瑞士推介这本文集。
最后,安可·布菲弗女士谈到观众对莱比锡国际图书博览会的反应时说:“德国读者对罗马尼亚图书的兴趣很大。罗马尼亚推介了40本翻译作品。来参观罗马尼亚展厅的观众很多。他们积极参加嘉宾作者主持的座谈会、新书籍发行式及有关罗马尼亚文学和文化的讨论会。我想,今年这届博览会和新出版的书籍会引起读者的兴趣来更好地了解罗马尼亚文学。
小玉(翻译),苏燕(审核)
注意:本文版权仅属罗马尼亚国际广播电台所有,并受国家版权法保护。任何复制,引用及转载需得本电台同意,并不得超过500字,且须在文后注明文本出处及链接网页。