2014年4月26日:罗马尼亚参加了巴黎国际书籍沙龙
罗马尼亚驻巴黎文化所所长莉莉安·扎姆菲洛尤指出“我国参加了第34届巴黎国际书籍沙龙而获得了更多可见度。该文化所在沙龙框架内安排了各种活动。此届沙龙的主题为“未来的书籍、书籍的未来。罗马尼亚的文化活动包括由出版商、作家、翻译家和记者共同参与的论坛会、书籍发行仪式以及座谈会。
Nora Zainea(小玉), 26.04.2014, 09:33
罗马尼亚驻巴黎文化所所长莉莉安·扎姆菲洛尤指出“我国参加了第34届巴黎国际书籍沙龙而获得了更多可见度。”该文化所在沙龙框架内安排了各种活动。此届沙龙的主题为“未来的书籍、书籍的未来”。罗马尼亚的文化活动包括由出版商、作家、翻译家和记者共同参与的论坛会、书籍发行仪式以及座谈会。
记者兼女作家阿德拉·格雷吉扬努在参加沙龙活动后,认为罗马尼亚展厅举办的活动丰富多彩,活泼生动,吸引了不少外国读者和记者的兴趣。她指出:“近五六年来,巴黎国际书籍沙龙重新成为欧洲大陆书籍发行展出上的重要事件。今年的嘉宾国是阿根廷。他们的展厅十分有声有色,而以献给作家胡利奥·科塔萨尔的展览作为轴心。今年庆祝这位作家诞生100周年。阿根廷作为嘉宾国对我来说是个特殊的礼物,可以欣赏他独特的照片及他的小说电字版本。罗马尼亚参加此次活动,我认为重要的是,能在本国及其他国家的展厅里看见不少罗马尼亚出版的书籍。我想我们的文学开始逐渐被各地读者理解、欣赏了。”
引起不少观众注目的论坛会是以“摩尔多瓦共和国入盟前景”作为主题。与会者包括摩尔多瓦共和国驻法国大使奥雷格·瑟勒布利安、作家兼基希纳乌“住宅区”出版社经理格奥尔基·艾利桑努、历史学家马德伊·卡萨库等文化界人士。瑟勒布利安大使谈到有关摩尔多瓦共和国准备入盟而所做出的努力时指出:“从2009年起入盟速度加快了。我们完满的作成了不少重要事件,如签署自由贸易协定,这对我国经济是重要的一步。该文件产生的结果是要过段时间才能感觉到的,但肯定是有利的结果。”接下来阿德拉·格雷吉扬努说:”论坛会结束后,我采访了该国作家艾米利安·巴乌努,谈到该国准备加入欧盟所作的努力。巴乌努先生对我说,摩尔多瓦共和国中以罗文创作的作家能够参加罗马尼亚的展厅很重要。对他们来说是已经属于对罗马尼亚和欧盟文学的一种承认。”
法文翻译家弗洛莉卡·乔达鲁在沙龙聚会上介绍了我国女作家玛尔塔·佩特勒乌题为“在家乡,在大决战平原上”的小说。是由法国“男人时代”出版社不久前出版的。她说:“这部长篇小说谈到罗马尼亚特兰西瓦尼亚地区一个农民家庭100年来的故事。我认为这创作很重要,可以让西方读者有机会了解罗马尼亚在二战前一个地区的进展,描述了苏维埃军队经过克卢日市、将作家父亲当作逃兵、抓进集体农场、接受马克思主义教育、特兰西瓦尼亚地区的宗教问题等。实际上,作家玛尔塔·佩特勒乌也将小说的叙述拉到当前,她对经济的衰落以及大自然的破坏表示惋惜。小说有几个层次,可以从几个角度来进行分析。我在法文版的前言里叫它是抽象小说。”
接下来翻译家弗洛莉卡·乔达鲁谈到对今年国际书籍沙龙的印象时说:“罗马尼亚很活跃,尤其是随后去年届我国享受了沙龙的嘉宾国便利时的盛大排场。组织者十分重视诗歌,我认为这点好,因为一般来说,不管在罗马尼亚或在法国都是个被忽略的部分。沙龙闭幕之后,我们等待着法国在接受罗马尼亚文学上的回声。”
巴黎国际书籍沙龙是专门献给出版领域的专家以及广泛读者而举办的,在法国媒体中广受欢迎。在2013年届罗马尼亚作为沙龙的嘉宾国之后,有20位罗马尼亚作家的作品被译成法文进入了法国市场。