2015年11月5日:罗马尼亚广播公司的历史性时刻
罗马尼亚广播公司外语节目最初是为派驻罗马尼亚首都的各国外交使团提供信息而设置。1932年开播了法语和英语节目,所播送的节目包括新闻和时事。在二战时期,罗马尼亚广播公司的外语编辑部向国外播送前线局势和民众反应的信息。战后外语编辑部重要性日增,于是改名为“对外广播编辑部并广为招聘外国语及本土语言的播音员来为罗马尼亚共产党作宣传。随着所有报社,国家机构及罗马尼亚广播公司成为共产主义社会的一个组成部分,这些传媒的起初使命也从而转变。
Steliu Lambru, 05.11.2015, 13:26
罗马尼亚广播公司外语节目最初是为派驻罗马尼亚首都的各国外交使团提供信息而设置。1932年开播了法语和英语节目,所播送的节目包括新闻和时事。在二战时期,罗马尼亚广播公司的外语编辑部向国外播送前线局势和民众反应的信息。战后外语编辑部重要性日增,于是改名为“对外广播编辑部并广为招聘外国语及本土语言的播音员来为罗马尼亚共产党作宣传。随着所有报社,国家机构及罗马尼亚广播公司成为共产主义社会的一个组成部分,这些传媒的起初使命也从而转变。
1950年塞尔基乌·雷维斯库(Sergiu Levescu)毕业于布加勒斯特法语高中,因为父母亲不是工人阶级所以经过很大的困难才被招聘到电台的法语编辑部。1998年在接受罗马尼亚广播公司口头历史中心采访时,雷维斯库曾被问到他在法语编辑部的职位及编辑活动是如何开展的。他回答说:“当时我们编辑部的工作人员并不多,我们的编制里有一个编辑部主任和几位工作人员,其中有两位翻译和两位校对。这些人员负责校对来保证翻译成法文的文章与罗文的原文一致。当时,外语编辑部不作任何类型的编辑工作,所有的材料来自电台的两个中央部门:国际新闻和国内新闻部。这两个部门的编辑向外语编辑部传送应该翻译播送的各种节目,如:新闻综述,时事述评等。译者负责翻译文章,校对员负责检查翻译语言的准确度,最后交给播音员播出。所有的节目是先录制出来,没有直播,至少对外播送的节目是如此。这些文章都是用打字机复写三份:一份交给播音员,另一份交给播音效对员,经过他的审核,甚至临时修改后,在播音室里拿着这份译文对照播音员播音时有否失误或遗漏。第三份交给编辑部以外的人,在播送节目时,坐在另一层楼的办公室里聆听播音员的播报是否与原文一致。所以审核来自多环节的监控。
1955年英国人玛卓丽·内格利亚(Marjorie Negrea)与罗马尼亚人斯塔夫拉凯·内格利亚(Stavrache Negrea)结婚,並在罗马尼亚定居,夫妻俩被聘任为英语编辑部的工作人员。玛卓里·内格利亚负责播音和校对。她在1997年被访谈时说:“我抵达罗马尼亚时,前往党中央委员会。他们告诉我,我如果愿意在罗马尼亚定居和工作,他们可以把我推荐给广播电视台,当需要英语人员的时候。结果我被雇用之后就负责修改译者翻译的文章,并随后成为播音员。我曾作播音员和政治检查员。我负责读文本,核查其政治内容的正确性。我和大家保持良好的关系,但因不懂罗语所以过得比较困难,但尽管如此,我的工作一般来讲是顺利展开的。
尽管工作有压力,但这种意识形态的压力也会有松懈的时侯。下面请听塞尔基乌·雷维斯库回顾这样的时刻,这是在1969年7月20日:“我们对外广播编辑部召开了没有任何政治色彩的会议是在第一个人踏上月球的时刻。当尼尔·奥尔登·阿姆斯特朗(Neil Alden Armstrong)在作跨出登月太空舱的准备之际,我们正聚集在主编霍尔登西亚·罗曼(Hortensia Roman)的办公室里收听广播。当听到“还有100米。。50米。。的播报时,那真令人激动不已。等到太空舱在月球表面真实着陆的那一刻,我和霍尔登西亚·罗曼心中的喜悦终于爆发了出来:“他们再也不能被称作帝国主义者了。
罗马尼亚国际广播电台1989年根据新信息广播频道的民主原则进行了重组。它的历史是一个经历层层忧患的历史,就像1945年以后的罗马尼亚及其它中欧和东欧国家所经历的许多困难一样。