Антологія румунської прози в Німеччині
Презентація антології сучасної румунської прози Життя мов тортовий корж, надрукована німецьким видавництвом Транзит була однією з важливих подій Лейпцизького книжкового ярмарку, в якому Румунія була запрошена брати участь як почесний гість.
Corina Sabău, 18.08.2018, 09:03
Презентація антології Das Leben wie ein Tortenboden. Neue Rumänische Prosa (Життя мов тортовий корж.Cучасна румунська проза), нещодавно надрукованої німецьким видавництвом Транзит була однією з важливих подій Лейпцизького книжкового
ярмарку, який мав місце у період 15-18
березня та у якому Румунія була запрошена брати участь як почесний гість.
Антологія охоплює тексти сучасної румунської літератури,
опублікованої протягом 2002-2014 років румунськими письменниками такі як: Габрієла
Адамештяну, Богдан Костін, Петру Чімпоєшу, Адела Гречану, Нора Юга, Дан Лунгу, Марін
Мелайку-Гондрарі, Овідіу Німіджан, Йоана Пирвулеску, Марта Петреу, Резван
Редулеску, Адіна Росетті, Лучіан Дан Теодорович.
Після презентації на Лейпцизькому книжковому ярмарку,
антологія була також презентована в Румунському
інституті культури в Берліні. Твори, упорядковані в антології були перекладені на німецьку мову в літературних
студіях, організованих Інститутом у
співпраці з Кафедрою румунської мови Берлінського університету імені Гумбольдта.
Літературні студії, засновані в 2005 році Румунським інститутом культури в
Берліні, координовані Анке Пфайфер, мають на меті формування нового покоління
перекладачів-експертів у галузі румунської культури й румунської мови на
німецьку мову. Іншою ціллю літературних студій Румунського інституту культури у
Берліні є поліпшення зв’язків румунських
письменників-перекладачів літературних творів й видавців германістів з метою
кращого ознайомлення німецьких видавців а також читачів з творами румунських
письменників. Отже, Анке Пфайфер, одна з
видавців антології має тісні зв’язки з румунською літературою. Темою докторської дисертації пані Анке
Пфайфер була Персонажі в
румунській прозі. Вона
викладала історію румунської літератури в престижних університетах, здійснила
декілька досліджень в галузі румунської літератури та хронік, присвячених
творам румунських письменників,
перекладених з румунської на німецьку мову і надрукованих в Німеччині. Анке
Пфайфер вважає, що антологія Життя мов тортовий корж, яка нещодавно побачила світ у видавництві Транзит створює можливість німецькому
читачу віднайти характерні риси сучасної румунської прози.
Будучи гостею Всесвітньої служби радіо Румунія, Анке
Пфайфер, виявила бажання спілкуватися з нами румунською мовою. Від неї ми
дізналися, що саме завдяки літ-студіям, організованим
Румунським інститутом культури в Берліні з’явилася ця антологія: Доступ до літературних студій з румунської мови мають всі
зацікавлені особи. Зазвичай, учасниками літстудій є перш за все студенти, які
вивчають румунську мову, колишні студенти або вроджені румуни, для яких румунська мова є
рідною мовою. Однак, літстудії не є як організовані постійні курси. Два роки
тому перекладач Ева Вемме організувала літстудію, метою якої був переклад
поетичної творчості. Опісля, за пропозицією Румунського інституту культури в
Берліні, була організована нова літстудія з метою друкування антології прозових
творів. Берлінський університет імені Гумбольдта вже посідав певну кількість
перекладів прозових творів. Йшла мова про переклад творів сучасних румунських
письменників, здійсненних на курсах перекладів. Однак наявність лише шести
творів була недостатньою для укладання антології. Отже, ми видавці й бажають згадати Данієлу Дуку та Валерія Станку, підібрали й інші тексти,
перекладені тими, хто відвідував літстудію, серед яких були і студенти.
Зрозуміло, під час зустрічей у літстудій ми обговорювали ці переклади,
встановили їхню остаточну форму. Бажаю відмітити, що ця праця була приємною й
одночасно захоплюючою, тим більше, що перспектива друкування перекладів була
досить привабливою для перекладачів.
Від Анке Пфайфер ми дізналися, що були декілька етапів укладання
й друкування антології сучасної румунської прози Життя мов тортовий корж, яка появилася у видавництві Транзит’ у Берліні. Анке Пфайфер: Вісім років тому професор Валеріу Станку кафедри румунської мови Берлінського
університету імені Гумбольдта вибрав декілька свіжих прозових творів, однак
останнє слово належало студентам-перекладачам цих текстів. Студенти переклали
твори таких письменників як: Дан Лунгу, Лучіан Дан Тудорович, Богдан Костін або
Резван Редулеску. Констатуючи, що переклади стосувалися лише творів
письменників, я рекомендувала й прозові твори румунських письмениців,
вже відомих у Німеччині такі як: Нора Юга або Габрієла Адамештяну, а також
письменниців менш відомих на німецькій літературній ниві, зокрема Йоана Пирвулеску, Адела Гречану, Адіна Росетті. Ми винесли нашу антологію на
обговорення в пресі, наприклад у публікації Neue Zurcher Ztitung, але і в радіопередачах,
присвячених Лейпцизькому книжковому
ярмарку. Нещодавно, за допомогою Румунського інституту культури в Берліні ми представили
антологію численні німецькій публіці. Плануємо здійснити подібні заходи й в
інших містах Німеччини, Австрії, й Швейцарії. Сподіваємось, що й в цих країнах
будемо мати численну публіку.
Про відгуки Лейпцизького книжкового ярмарку, в якому Румунія
була запрошена як почесний гість, а також про плани щодо румунської літератури
письменниця Анке Пфайфер розповідає: Відвідувачі Лейпцизького книжкового ярмарку виявили
великий інтерес до румунської літератури. Румунія була представлена 40
перекладами художніх творів. Румунський стенд постійно відвідувало багато
людей, які з цікавістю перегортали сторінки книг. Відвідувачі цікавилися презентацією книг запрошених письменників, але й дебатами на
тему румунської культури та літератури. Вважаю, що цьогорічний ярмарок та свіжі
літературні твори румунських авторів сприятимуть росту інтересу до кращого
ознайомлення з румунською літературою. Я маю намір написати декілька хронік.
Одною з них буде хроніка про книгу Штефана Агопіана Підручник
подій, недавно перекладеної на німецьку мову, інша хроніка буде про нову поетичну збірку Ани Бландіани.