ВСРР наживо!

Слухати ВСРР наживо

Перекладач Жан-Луї Курьоль

Наприкінці минулого року перекладач Жан-Луї Курьоль був удостоєний двох великих нагород. Він отримав звання Почесного доктора Тімішоарського університету та премію імені Єуджена Ловінеску, надано Музеєм румунської літератури.

Перекладач Жан-Луї Курьоль
Перекладач Жан-Луї Курьоль

, 02.09.2017, 08:22




Наприкінці минулого року перекладач Жан-Луї Курьоль
був удостоєний двох великих нагород. Він отримав звання Почесного доктора Тімішоарського
університету та премію імені
Єуджена Ловінеску, наданУ Музеєм
румунської літератури. Це не перші румунські нагороди Жана-Луї Курьоля за його перекладацьку діяльність і за просування румунської літератури у
французькому просторі. У 2015 році на Міжнародному книжковому фестивалі «Трансільванія»
Жан-Луї Курьоль отримав премію «Почесний посол румунської літератури в
європейському просторі».




Захоплений як
поезією, так і прозою, Жан-Луї Курьоль переклав і видав у Франції великих
румунських класиків, в тому числі тих, твори яких вважалися таким, що неможливо
перекласти, а також сучасних авторів.
Міхай Емінеску, Лівіу Ребряну, Каміл Петреску, Марін Сореску, Марта Петреу, Йон
Беєшу, Августін Бузура – це лише кілька представників румунської школи поезії і
прози, з якими змогли ознайомитися французькі читачі завдяки праці нашого
сьогоднішнього гостя.




Перша зустріч Жана-Луї
Курьоля з Румунією сталася на початку 70-х років, коли він був молодим
агрегатором з класичних мов. Виявивши, що румунська мова є своєрідною сучасною
латинською, він захотів її вивчити. Направлений пізніше французьким урядом на
пост лектора в Університеті імені Александра Іоана Кузи, він жартома каже, що почав
говорити «як людина, яка розмовляє молдовським діалектом, але видає себе за
мешканця Бухареста. І так він здійснив свій перший переклад твору румунського
письменника на французьку мову. Вибір Каміла Петреску не був випадковим:
Каміл Петреску був одним з найулюбленіших авторів його майбутньої дружини
Флоріки Чіодару Курьоль, яка також є відомою перекладачкою.




Ми запитали Жана-Луї
Курьоля який твір румунської літератури мав вирішальний вплив на його існування. «Важко сказати, тому що їх багато. Але якщо б мене попросили назвати одне ім’я,
то очевидно, це Міхай Емінеску. Не менший вплив мали на мене Лівіу Ребряну та
Марін Сореску. Хочу відзначити і Чезара Петреску, який в Румунії на жаль
вважається другорядним письменником. Варто згадати і Марту Петреу. На мій
погляд важливо переосмислити румунську літературу з точки зору інших культур, я
розглядаю її в світлі французької літератури, в яку продовжую вірити. Але не треба
забувати, що французька література нічим не вище румунської літератури. Для
мене, румунська література не менш важлива ніж французька. Так само я вважаю румунську
своєю другою рідною мовою. І я пишаюся цим.»




В інтерв’ю письменниці Марті Петреу
Жан-Луї Курьоль сказав, що румунська література дала досі неперекладені шедеври.
Серед його перекладів твори Лівіу Ребряну, здається, займають особливе місце – шість
перекладених книг: «Ліс повішених», «Чуляндра», «Метрополь», «Удвох», «Горила» та
«Адам і Єва». Жан-Луї Курьоль розповідає
про зустрічі з творами румунських письменників. «Марін Сореску є однією з
найбільш важливих зустрічей, тому що це поет, який наблизив мене до Міхая
Емінеску. Як я сказав на церемонії вручення звання Почесного доктора, Міхай
Емінеску здавався мені майже
недоторканим пам’ятником, якого, мабуть, занадто високо цінували. Але коли я
прочитав «Усе це мало носити ім’я Маріна Сореску», ймовірно найбільш
приголомшлива данина Міхаю Емінеску, я мало-помалу наблизився до його творчості.
Таким чином завдяки Маріну Сореску я дійшов до Міхая Емінеску. Потім, через Лівіу Ребряну
я дістався Емінеску, а через Емінеску я дійшов до Ребряну, через Ребряну
дійшов до Маріна Сореску. І можу продовжити встановлюючи зв’язки.»




Крім перекладів, Жан-Луї Курьоль викладав румунську мову і літературу в
Ліонському університеті. З 2000 року він викладає в Пітештському університеті, де
працює інститут імені Лівіу Ребряну з питань дослідження в сфері літературного
і синхронного перекладу. Тут Жан-Луї Курьоль і Флоріка Чіодару Курьоль
ознайомлюють студентів із таємницями літературного і синхронного перекладу. На думку
Жана-Луї Курьоля просування румунської літератури є непростою справою і в цьому
йому допомагає дружина. «Це дуже важко, але мені дуже допомагає те, що Флоріка
поруч. Звичайно французькі видавці, і не тільки французькі, іноземні загалом, не чекають нас з
розпростертими обіймами. Але це не їх вина, іноді причиною є переклади, часто
непереконливі. І вони не переконали, тому що іноді, напевно, не були
перекладені кращі твори румунської літератури. Я переконаний, що румунська
література не може проникнути в інші культурні простори якщо не відомі її коріння.
Якщо не будуть відомі, хоча б частково, Міхай Емінеску, Лівіу Ребряну, Чезар
Петреску, Каміл Петреску, Лучіан Блага, Тудор Аргезі, Марін Преда. На мій
погляд, не знаючи цих авторів, важко просувати румунську літературу. Очевидно,
що можна добитися успіху з твором якогось сучасного письменника, але це буде
лише короткостроковий успіх.»

Ukrainian MusicLab, програма підтримки українських артистів
Світ культури Субота, 16 Листопада 2024

Ukrainian MusicLab, програма підтримки українських артистів

30 жовтня сцена бухарестського клубу Control ожила завдяки українським талантам,...

Ukrainian MusicLab, програма підтримки українських артистів
34-й Національний театральний фестиваль (Фото: Національний театральний фестиваль)
Світ культури Субота, 09 Листопада 2024

34-й Національний театральний фестиваль

34-й Національний театральний фестиваль відбувся в театрах і різних...

34-й Національний театральний фестиваль
Фото: Національний музей історії Румунії
Світ культури Субота, 02 Листопада 2024

Виставка «Природні барвники» у Національному музеї історії Румунії

З середини вересня Національний музей історії Румунії представляє нову...

Виставка «Природні барвники» у Національному музеї історії Румунії
Foto: Adi Mărineci
Світ культури Субота, 26 Жовтня 2024

Екст. Машина. Ніч, новий фільм Андрея Крецулеску

ЕКСТ. МАШИНА. НІЧ, другий повнометражний фільм режисера і сценариста Андрея...

Екст. Машина. Ніч, новий фільм Андрея Крецулеску
Світ культури Субота, 19 Жовтня 2024

Проєкт «Пізнаймо світ»

Колектив театральних діячів «Vanner» пропонує мультидисциплінарний мистецький...

Проєкт «Пізнаймо світ»
Світ культури Субота, 12 Жовтня 2024

Чао, Італіє! Animest 19

Після того, як минулий фестиваль відвідали понад 15 тисяч глядачів, Міжнародний...

Чао, Італіє! Animest 19
Світ культури Субота, 05 Жовтня 2024

Проєкт BESTIAR

Незалежна театральна компанія Vanner Collective – відома своїми оригінальними...

Проєкт BESTIAR
Світ культури Субота, 28 Вересня 2024

Ніко Беккер – молода надія церемонії вручення премії «Ґопо»

За роль Думітру у фільмі “На північ” режисера Міхая Мінкана актор Ніко...

Ніко Беккер – молода надія церемонії вручення премії «Ґопо»

Наші партнери

Muzeul Național al Țăranului Român Muzeul Național al Țăranului Român
Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS
Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online
Institului European din România Institului European din România
Institutul Francez din România – Bucureşti Institutul Francez din România – Bucureşti
Muzeul Național de Artă al României Muzeul Național de Artă al României
Le petit Journal Le petit Journal
Radio Prague International Radio Prague International
Muzeul Național de Istorie a României Muzeul Național de Istorie a României
ARCUB ARCUB
Radio Canada International Radio Canada International
Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti” Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti”
SWI swissinfo.ch SWI swissinfo.ch
UBB Radio ONLINE UBB Radio ONLINE
Strona główna - English Section - polskieradio.pl Strona główna - English Section - polskieradio.pl
creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti
italradio italradio
Institutul Confucius Institutul Confucius
BUCPRESS - știri din Cernăuți BUCPRESS - știri din Cernăuți

Приналежність

Euranet Plus Euranet Plus
AIB | the trade association for international broadcasters AIB | the trade association for international broadcasters
Digital Radio Mondiale Digital Radio Mondiale
News and current affairs from Germany and around the world News and current affairs from Germany and around the world
Comunità radiotelevisiva italofona Comunità radiotelevisiva italofona

Провайдери

RADIOCOM RADIOCOM
Zeno Media - The Everything Audio Company Zeno Media - The Everything Audio Company