Румунія, почесна гостя Міжнародного книжкового ярмарку в Стамбулі
Як почесний гість Міжнародного книжкового ярмарку в Стамбулі, що пройшов із 7 по 10 листопада під гаслом Зобов'язані перед вами кількома словами.
Corina Sabău, 28.11.2015, 12:03
Як почесний гість Міжнародного книжкового ярмарку в
Стамбулі, що пройшов із 7 по 10 листопада під гаслом Зобов’язані перед вами
кількома словами, Румунія мала різноманітну програму, яка включала звучні імена із сучасної
румунської літератури. Габріела Адамештяну, Матей Вішнієк, Дан Лунгу, Октавіан
Совіані, Кармен Мушат, Даніел Крістя-Енаке, Флорін Бікан, Лучіан Дан Тодоровіч,
Раду Ванку, Васіле Ерну та Александру Матей – ось вам лише декілька імен тих
письменників, які представили свою літературу й відповіли на запитання публіки,
присутньої біля стенду Румунії.
Упродовж Міжнародного книжкового ярмарку у Стамбулі
пройшли й дебати, і презентації версій книг турецькою Я комуністична баба Дана
Лунгу (видавництво Bence Kitap) та Темне вікно Флоріна Ірімії (видавництво Aylak Adam), пройшли зустрічі між культурними фахівцями Румунії й
Туреччини, а також заходи для дітей, як в національному стенді, так і в
Румунському культурному інституті у Стамбулі. У театрі Üsküdar Tekel Stage та у
французькому ліцеї Sainte-Pulchérie у Стамбулі було зіграно дві вистави Матея Вішієка в присутності автора: Машина
Чехова та Слово прогрес, сказане устами моєї матері, звучить надзвичайно фальшиво, а одніх
із дебатів, які викликали великий інтерес, пройшли під назвою Література
для дітей і мали гостями Оану Іспір з Клубу ілюстраторів та письменників Флоріна
Бікана й Васіле Ерну.
На запитання, що змусило його наблизитися до дитячої
літератури, Васіле Ерну відповів, що завжди був прихильником книг для дітей і
що, на його думку, в дитинстві існує вирішальний момент зустрічі з книгою: Я почав
досліджувати це явище, тому що воно мене цікавило, я хотів зрозуміти, чому
важлива книга для дітей, і зізнаюся, що я був дуже сердитий у 90-ті роки, тому
що тоді створився міраж відкритості, а насправді, придивившись уважно,
відбулася скоріше закритість. У тому сенсі, що в Румунії все, що означало книгу
для дітей, означало переклади. У нас
вражання, що маємо різноманітність, коли насправді йдеться про одну
єдину уявність типу Дісней. Я не хочу, щоб хтось зрозумів, що я маю щось проти
казок типу Дісней, я виріс і з цими казками також, але залишається лише один
варіант із тих, які ми маємо доступними. І в той момент найгіршим мені здалося
майже повне зникнення книг для дітей, написаних румунськими авторами,
ілюстровані румунськими авторами. Гадаю, що дуже важливо розповідати власні
історії по розумінню дітей, повідомити їх дітям, сказати їм нашу думку, наші
хвилювання.
Інше запитання, поставлене журналісткою Кармен Мушат
учасникам дискусій, було чи можна встановити ієрархію між зображенням і
текстом, в якій мірі текст викликає для себе ілюстрацію й навпаки. Коротше
кажучи, що було першим: текст чи зображення? Письменник і перекладач Флорін
Бікан вважає, що це текст, але речі не повинні залишатися такими. Щоб заохотити
зв’язок між письменниками та ілюстраторами, він запропонував співпрацю між
письменниками та художниками. Результат цієї співпраці носить назву Кухня
текстів та зображень. Антологія ілюстрованих казок для дітей, яка
побачила світ у видавництві Pro Editura şi Tipografie. Йдеться про
книгу-маніфест, яка є доказом того, що існують свіжі ресурси як в зоні
оригінальних румунських текстів для дітей, так і в зоні ілюстрацій якісної
книги.
Після порожнечі, яка з’явилася по зникненню заголовків
румунських книг для дітей у 80-ті роки, Кухня демонструє, що може
відновити зв’язки зі, здавалось би, втраченою традицєю. Письменних Флорін
Бікан: На пропозицію Оани Іспір, засновниці Клубу ілюстраторів, ми запропонували
письменникам писати й тексти для дітей, на яких потім ілюстратори зможуть
повправлятися зі своїм талантом та уявою. І можу сказати, що це було вдале
співробітництво, ілюстратори були щасливими проілюструвати тексти,
запропоновані письменниками, а, в свою чергу, автори були задоволені побачити,
які ілюстрації народилися з їхніх казок. Із присутніх письменників на
цьогорічному Міжнародному книжковому ярмарку у Стамбулі ми знаходимо трьох у
цій авторській збірці казок для дітей: Васіле Ерну, Дойну Рушть та мене,
Флоріна Бікана. Ідея цієї книги полягала в тому, щоб привернути увагу на те, що
в Румунії існують як видавці, так і ілюстратори для дітей.
У продовженні послухаймо Васіле Ерну. На запитання, чи
включає в себе дитяча література різні види підходу до одержувача, письменник
відповів: Дійсно, коли ти є автором літератури і починаєш писати для дітей, ти
починаєш розуміти, що справи стають складнішими. Тому що з часом я зрозумів, що
дуже легко брехати дорослим і неможливо брехати дітям. Якщо тобі вдасться
написати книгу, яку діти вважатимуть цікавою, це велика річ. Тому що дитину
треба вразити, і дитина ще не зіпсована брехнею, фальшивістю, як це стається у
нашому випадку. А книга для дітей є чимось цілісним, дитина ще не робить
різниці між текстом та зображенням, як це робимо ми. Тому ілюстроване слово
мені здається дещо неадекватним, коли йдеться про малюнки для цих книг для
дітей. І той, хто пише, і той, хто ілюструє, є авторами.
Програма Румунії, яка була почесною гостею Міжнародного
книжкового ярмарку у Стамбулі, була організована Міністерством культури Румунії
у співробітництві з Румунським інститутом культури Дімітріє Кантемір у
Стамбулі.