Ясський Міжнародний фестиваль літератури й перекладознавства
Ясський Міжнародний фестиваль літератури й перекладознавства, який цього року пройшов вдруге, був оголошений іспанською щоденною газетою “El Pais“ “найважливішим літературним фестивалем у Східній Європі“...
Corina Sabău, 04.10.2014, 06:24
Ясський Міжнародний фестиваль літератури й перекладознавства, який цього року пройшов вдруге, був оголошений іспанською щоденною газетою “El Pais“ “найважливішим літературним фестивалем у Східній Європі“, а “Frankfurter Allgemeine Zeitung“ оцінила, що “Заходу такого європейського масштабу в Румунії ще не було“.
ІІ-й Ясський Міжнародний фестиваль літератури й перекладознавства зібрав у Яссах з 1 по 5 жовтня понад 300 фахівців з галузі книги як з країни, так і з-за кордону: письменників, перекладачів, видавців, організаторів фестивалів, літературних критиків, книготорговців, книгорозповсюджувачів, культурних менеджерів та журналістів.
У кулуарах фестивалю яська публіка мала можливість зустрітися з Гертою Мюллер, лауреатом Нобелівської премії за літературу, Давідом Лодже, одним з найулюбленіших та найбільш оцінюваних прозаїків світу, якого вважають класиком британської літератури Норманом Манею та Мірчею Кертереску, яких міжнародна преса щороку кредитує найбільшими шансами на отримання Нобелівської премії.
Герта Мюллер була удостоєна Нобелівської премії за літературу в жовтні 2009 року за “щільність поезії та щирість прози, якими художньо описала всесвіт обезкорінених”, вона є дванадцятою жінкою, яку нагородили цією відзнакою. Британський письменник Давід Лодже є одним з найпопулярніших в Румунії іноземних авторів, якого високо оцінює як літературна критика, так і широка публіка. Його згода взяти участь у цьому Міжнародному фестивалі літератури й перекладознавства підкреслює важливість заходу, оскільки його публічні появи в рамках фестивалів в останні роки були досить обмеженими, а цей його візит до Румунії є першим. Відомий письменник, драматург та сценарист Давід Лодже є на сьогодні класиком не тільки британської, а й світової літератури.
Дан Лунгу, директор Міжнародного фестивалю літератури й перекладознавства, розповів про деякі виклики цьогорічного випуску фестивалю: “Найбільшим викликом було не повторитися, ми намагалися оновити захід. Тому й задумали декілька нових видів заходів та відповідних для них гостей. Наприклад, запросили Гільєрмо Арріага, дуже відомого сценариста й автора романів, якому присвятили вечір. Це особливий гість, тому що в попередньому випуску фестивалю ми не мали серед гостей сценаристів. Ми вважаємо, що є доброю ідеєю відкривати фестиваль до нових видів літератури. А ще ми спробувати розшити фестиваль за рамками тих п’яти днів. З цією метою ми заснували перекладацькі резиденції фестивалю, тому що фестиваль присвячений як письменникам, так і перекладачам. Перекладачі присутні й на протязі п’яти днів фестивалю, це добра нагода познайомитися із письменниками, це нагода для професійних розмов, але ще дуже важливо, щоб вони мали й період спокою та необхідні фінанси для доведення до кінця своїх перекладацьких проектів. Тож із цією метою ми організували цього року шість перекладацьких резиденцій.”
Проходячи цього року під патронажем Представництва Європейської комісії в Румунії, Міжнародний фестиваль літератури й перекладознавства включає громадські читання, зустрічі письменників з молодою публікою із середніх шкіл та університетів, Вечори фестивалю в Національному театрі, концерти, круглі столи та спеціалізовані конференції. Книжковий ярмарок “Букфест”, організований в рамках фестивалю, представив ясській публіці книжкову пропозицію найбільших видавництв Румунії.
Розповідає директор фестивалю Дан Лунгу: “Іншою новинкою цього року є те, що окрім іноземних письменників ми залучили до фестивалю разом із Союзом письменників Румунії та Румунським культурним інститутом і 10 румунських перекладачів, аби доповнити фестивальну картину. Тому що з нагоди Міжнародного фестивалю літератури й перекладознавства ми маємо амбітність відтворити в Яссах в невеликому масштабі комплексність літературного світу. Тому тут присутні письменники, журналісти, перекладачі, культурні менеджери, літературні агентства. І, звичайно ж публіка, яка була чисельною ще з минулого року, коли ми нарахували понад 30 тисяч відвідувачів.”
Ясський Міжнародний фестиваль літератури й перекладознавства має цього року новий відділ: “Будинок поезії”. Коріна Берні, координатор “Будинку поезі” та “Білих ночей поезії”: “Нас дуже радує те, що на наш фестиваль приїжджають все більше й більше людей з-за кордону. Минулого року ми провели пробний проект, щоб побачити, чи може ясська публіка витримати довгий захід, марафон поезії, білу ніч поезії, в якій взяло участь майже 30 поетів з Румунії та з-за кордону. Минулого року я разом з письменником Клаудієм Комартіном була модератором заходу, і нас дуже здивувала чисельна публіка — понад 500 осіб. Тому ми подумали, що цей проект треба продовжити, адже в Яссах є публіка й для поезії, не тільки для прози. Цього року ми розширили проект поезії і продовжуємо його “Білою ніччю поезії”. І цього року я буду модератором разом із Сільвіу Данку, а новинкою є те, що ми ввели в програму цілу низку читань творів румунських поетів.”
Двадцять найвідоміших румунських поетів зустрілися на протязі кожного дня фестивалю в Домі Дософтей — це емблематичне місце, в якому у XVI-ому столітті діяла перша в Молдові друкарня. Йдеться про найвидатніших представників сучасної румунської поезії — від авторів, які дебютували в 60-ті роки і стали великими іменами нашої літератури, до молодих письменників, які проявили себе в останні роки.