День української культури у Бухаресті
У Бухарестському факультеті іноземних мов, 17 травня,пройшов День української культури. Захід організовано Департаментом слов'янської філології Факультету іноземних мов Бухарестського університету, за підтримки Посольства України в Румунії.
România Internațional, 30.07.2019, 03:21
У Бухарестському факультеті іноземних мов, 17 травня,пройшов День української культури. Захід організовано Департаментом слов’янської філології
Факультету іноземних мов Бухарестського університету, за підтримки Посольства
України в Румунії, в партнерстві з Союзом українців Румунії. У заході взяли участь професори та студенти, представники Посольства
України в Румунії та Союзу українців Румунії. Захід координовано
викладачами Альоною Біволару та Романом Петрашуком. Студенти українського відділення факультету виконали українські пісні та переглянули фільм про
українську вишиванку. Мета заходу-просувати українську культуру
у румунському просторі.
У своєму виступі директор Департаменту
слов’янської філології Октавія Неделку зазначила: Подібні заходи щодо
відзначення української культури в Румунії стали традиційними. Щороку ми
відзначаємо день слов’янських культур. І з цієї нагоди ми проводимо наукові симпозіуми у яких Союз українців
Румунії є традиційним партнером. Цей проект ініційовано Бухарестським університетом. Українське відділення Факультету іноземних мов представляє низку культурно-мистецьких заходів про
українську культуру та цивілізацію»
Продекан Роксана Утале
підкреслила: «Мені дуже приємно брати участь у заході-День української
культури. Я рада , коли певна культура проявляє себе так яскраво. Контакти між
української та румунською культурами є численними. Українська культура має багато
чого сказати в Румунії. Українська література має багато сказати румунському
народові. І переклади з української літератури цікавлять румунського читача і сприяють
літературі взагалі.»
Виступаючи перед
присутніми Надзвичайний і Повноважний Посол України в Румунії Олександр Баньков відмітив: «Мені дуже
приємно бути сьогодні тут серед вас вже на традиційному святкуванні Дня
української культури в Бухарестському університеті. Можна багато говорити про
спорідненість культур, про близькість української та румунської культур. Вчора
ми святкували всесвітній День української вишиванки, яка насправді є частиною і
румунської культури. Говорячи про українську та румунську мови складніше сказати,
що з філологічної точки зору вони якимось чином схожі, споріднені, але ми
завжди знаходили і знаходимо спільну мову, незважаючи від того, якою мовою ми
спілкуємось, чи то українською, чи румунською. Мені дуже приємно, що одним з
результатів цього діалогу, цього порозуміння між нами є якраз вже традиційні
святкування Днів української мови і культури тут в Румунії, безпосередньо в
Бухарестському університеті. Я хочу запевнити всіх тут присутніх, що з боку
Посольства України в Румунії і мене
особисто ви завжди матимете підтримку і все
необхідне для того, щоб реалізовувати ті проекти, які у нас є, які у нас
з’являться, і все те, що необхідно
робите разом ми будемо робите із нашим залученням безпосередньо. Ми хочемо
подарувати українській секції Філологічного факультету проектор, також
планшет,який так само підключається до цього проектора, які допоможуть вам у
вашій роботі.»
У рамках заходу відбулась презентація роману «Час» Миколи Хомича, перекладеного румунською мовою українським письменником Міхаєм Трайстою з Румунії. Торкаючись свого
перебування в Румунії письменник Микола
Хомич зазначив: «Я сьогодні дійсно схвильований. Я вперше в Румунії і у мене
таке відчуття, що я знаходжусь в Україні. По-перше, дуже багато цікавих людей та
щедрих українців. Хоча їх небагато, але це така дуже активна діаспора Я дуже вражений тим,
що я не очікував, що такі близькі наші народи. Давня історія нас об’єднує. Це
культура Кукутень-Трипілля, і ареал цієї культури об’єднує ці дві країни. Вчора
в Україні і всьому світі був День вишиванки і я бачив на вулицях Бухареста та в
Університеті вишиванки, і культура вишиванки об’єднує ці два народи. Моя тут
презентована книжка називається «Час», румунською Тімпул. І я здивований тим,
що газета, яку видавав Міхай Емінеску теж мала назву час. Книга є про час. Це
час особистості, людини пластичного хірурга, який намагається зупинити час, така марна справа. Також це час України.
Торкається також історії України, перетворення радянської людини на вільну з європейським мисленням людину. Я гадаю, що
вона зацікавить румунського читача. Це книга дає можливість нашим народам ще
краще пізнати один одного, а українцям,
які тут проживають це шматок Батьківщини.»
«Цікавий роман письменника
Миколи Хомича, і не менше цікавий переклад здійснений письменником Михайлом
Гафією Трйастою. Цікаво те, що оригінал роману вийшов під назвою «Час», а
перекладач знайшов відповідний заголовок «Дресирувальник часу». Головний герой
цього роману лікар хірург, який відмолоджує більш-менш, головно жінок, і ніби
грається з часом. Це мені нагадує
румунську казку «Молодість без старості». Але, на жаль, це обманлива
назва у тому розумінні, що хочемо, не хочемо час минає. Це такий вічний елемент
з яким не можна боротися, хіба хорошою професією, коли можна служити людям.
Цікавий роман і з іншої точки зору, що
він охоплює дані про сучасне суспільство України. Також цікава лінія головного
персонажа»- зазначив український письменник Корнеліу Ірод.»
Нагадаємо, що румунською
мовою письменник Михайло Трайста переклав роман «Клітка для вивільги» Володимира
Даниленка та повість «Кров папороті»
Ігоря Гургули.