Перекладачку Лору Ненковську запросили на семінарі FILIT
Майстер-класи FILIT, організовані Яським національним музеєм румунської літератури у співпраці з Меморіалом Іпотешть - Національним центром досліджень Міхая Емінеску, передували Яському міжнародному фестивалю літератури та перекладу - FILIT...
Corina Sabău, 11.11.2023, 09:13
Майстер-класи
FILIT, організовані Яським
національним
музеєм румунської літератури у співпраці
з Меморіалом Іпотешть
– Національним центром досліджень
Міхая Емінеску, передували Яському
міжнародному фестивалю літератури та
перекладу – FILIT, який цього року відбувся
вже в 9-й раз. Лора Ненковська (Болгарія),
гість
ВСРР,
є чудовим перекладачем румунської
літератури, викладачем румунської мови
та літератури Софійського університету
«Климент Охрідський», учасницею багатьох
випусків семінарів FILIT.
Мирозмовляли
з нею про важливість семінарів FILIT, які
спрямовані на підтримку культурної
співпраці, популяризації спадщини та
сучасної творчості на міжнародному
рівні: Перш за все, я наважуся сказати,
що подібні заходи є життєво важливими
для нас, перекладачів. Дуже важливо
зустрічатися і говорити про наші проекти,
про проблеми, з якими ми стикаємося.
Перекладати ми вчимося все життя, це
процес, який ніколи не закінчується, як
і моя кар’єра викладача в університеті,
ми всі свого роду студенти, які ніколи
не припиняють вчитися все життя. І це
наш вибір – вчитися, досліджувати, читати.
Для мене дуже цікаво спілкуватися з
моїми закордонними
колегами,
тому що кожен приїжджає з власними
літературними уподобаннями, перекладами,
над якими він працює, з тим, що він відкрив
для себе нового, і в результаті ми маємо
дуже цікаві розмови.
Крім того, що мені дуже подобається в
цих семінарах, організованих Національним
музеєм румунської літератури в Яссах
у співпраці з Меморіалом Іпотешти, так
це те, що ми також отримуємо користь від
дуже цікавих лекцій, таких як нещодавні
лекції письменників
і літературознавців
Богдана Крецу, Доріс Міронеску, Флоріна Бікана, Йоани Бот,
Раду Ванку. Це були лекції, які зацікавили
б кожного, хто читає або вивчає румунську
літературу. Більшість з цих лекцій були
краще
теоретичними і мали на меті дати нам
глибше розуміння румунської літератури.
Богдан Крецу говорив про вченого Дімітрія
Кантеміра, і для мене це була дуже цікава
лекція, тим більше, що мені дуже подобається
його книга, присвячена Кантеміру -
Єдиноріг біля воріт Сходу. Як я
вже казала, для мене життєво важливо
мати зв’язок з тим, що роблять мої колеги,
з їхніми перекладацькими проблемами.
Дуже важливо обмінюватися думками,
говорити про книги, які ми перекладаємо,
про те, що ми відкрили нового в румунській
літературі. Ми як маленька
міжнародна
громада,
яка
розмовляє румунською і обговорює
румунську літературу.
Лора
Ненковська перекладала болгарською
мовою твори
Матея
Вішнєка,
Петра
Чімпоєшу, Мірчі
Еліаде, Дана Лунгу, Клаудіу Комартіна,
Елени
Владеряну, Сімони
Попеску,
Йоани
Е. Попа, Макса Блехера, Андреї
Расучану. В останні роки Лора Ненковська
також перекладала уривки з романів
письменниць, номінованих на літературну
премію імені Софії Недежде,
присвячену літературі, написаній
жінками. Ми поговорили з Лорою Ненковською
про її захоплення румунською літературою
та позитивне
сприймання
в Болгарії: У румунській літературі
я опинилася
абсолютно випадково. У 2003 році я отримала
стипендію, і так дісталася
Румунії. У той час я вивчала балканські
мови: грецьку, новогрецьку, албанську,
сербохорватську та румунську. Як ви
знаєте, в ті
часи
було майже неможливо виїхати з Болгарії,
щоб вивчати мову безпосередньо. Але
така можливість з’явилася, і я опинилася
в Тімішоарі, де провела місяць, і моїм
координатором була письменниця Адріана
Бабеці, що було чудово. Більшість часу
я проводила на
факультеті,
але мені пощастило потрапити на
студентський театральний фестиваль,
тож я побачила багато вистав. На тому
фестивалі я вперше побачила
вистави на драми
Матея Вішнєка
і подумала,
що якщо в цій літературі є такий хороший
драматург, то я повинна
дізнатися більше. Тож я купила
багато книг,
думаю, що повернулася
додому з цілою бібліотекою. Так я почала
читати румунську літературу, і вважаю,
що ця література дуже жива і різноманітна,
це постійне відкриття для мене. Мені
також дуже подобається, що румунська
література приділяє все більше уваги
соціальним питанням. Як перекладачка,
я також дуже зацікавлена в цьому аспекті,
мене цікавить тема, тема книги, я не
дивлюся на текст лише зі стилістичної
точки зору. Мені також дуже цікава
література, написана жінками, а про
це
ви
вже знаєте.
Останньою
книгою перекладеною Лорою
Ненковською на болгарську
мову є роман Андреї
Расучану Вітер, дух, подих
(Polirom), опублікований болгарським
видавництвом ICU Publishing. Перекладачка
також готує дослідження про травми
в сучасній румунській літературі,
написаній жінками.