ВСРР наживо!

Слухати ВСРР наживо

VII Міжнародний науковий симпозіум «Діалог славістів на початку ХХІ століття»

Клузький Університет ім. Бабеша-Бойоя, філологічний факультет відділення словянських мов і літератур, за підтримки Союзу Українців Румунії та партнера мас-медіа Телебачення Клуж провели з 22 по 24 травня вже VII Міжнародний Науковий Симпозіум ...

VII Міжнародний науковий симпозіум «Діалог славістів на початку ХХІ століття»
VII Міжнародний науковий симпозіум «Діалог славістів на початку ХХІ століття»

, 29.07.2014, 03:36

Університет ім. Бабеша-Бойоя, Філологічний факультет відділення словянських мов і літератур, за підтримкою Союзу Українців Румунії та клузької студії Громадського телебачення, організував та провів з 22 по 24 травня VII-й Міжнародний Науковий Симпозіум «Діалог славістів на початку ХХІ століття». Вже традиційний для працівників філологічного факультету захід притягає чисельних учасників з України, Угорщини, Болгарії, Польщі, Росії та навіть Грузії й Казахстану.



На відкритті Симпозіуму прозвучали привітальні слова румунською та російською мовами від представників Деканату Філологічного факультету Івана Арделяна, Голови Клузької філії Союзу Українців Румунії та учасників заходу. Другий секретар Посольства Російської Федерації у Румунії двома мовами підкреслила важливість вивчення словянських мов та подякувала організаторам за надання можливості проведення міжнародного діалогу у рамках цього заходу. Решту дня прозвучали доповіді учасників симпозіуму. src=http://devrri.freshlemon.ro/wp-content/uploads/2023/10/foto.jpgА вже під вечір усі зібралися в залі «Емінеску» на Філологічному факультеті, де учасники аматорського театру Клузької філії Союзу Українців Румунії виконали уривки з пєси Нечуя-Левицького «Кайдашева сімя». Майстерне виконання студентів цього неповторного і комедійного твору захопило і переконало навіть тих, хто не розуміє української мови.



Другий день симпозіуму був ще напруженішим, бо робота проводилася по чотирьох відділах. По закінченню цієї наукової частини представниця Будапештського університету ELTE Наталія Няголова розповідал про свої враження від участі у цьому заході в Клужі. Порівнюючи клузький симпозіум з іншими, вона зазначила дуже дружню атмосферу та досить високий науковий рівень більшості доповідей. Крім того, пані Няголова помітила багатошаровість культур та історичних епох у Клужі, що видалось їй дуже близькою та цінною рисою для всіх багатокультурних та багатонаціональних країн.



Найбільш чисельною була делегація з України. Представники різних навчальних закладів вже роками є традиційними гостями симпозіуму. Всі вони відзначили надзвичайну гостинність організаторів заходу, що створює своєрідну робочу атмосферу. Крім того, між представниками української делегації та викладачами Клузького університету вже існують тісні професійні та чисто людські стосунки. Ніколетта Головач, яка представила у Клужі Чернівецький Національний Університет ім. Ю.Федьковича, сказала, наприклад, що “приїжджає сюди як додому”. Вона шкодує лише про те, що цього року приїхало не так багато учасників, як це було заплановано.



У свою чергу професором кафедри сучасної української мови Чернівецького національного університету ім. Ю.Федьковича Людмила Ткач наголосила на необхідності від проведення таких подій. “Як спеціалісти — науковці повинні вдосконалюватися і рости, проводячи свою дослідницьку роботу, описуючи і ділячись її результатами, ознайомлюючись з роботами інших колег. Саме тому потрібно як можна більше таких зустрічей”, – сказала Людмила Ткач.



Ми запитали її, чому стало так мало перекладів українських класиків та сучасних авторів на румунську мову і навпаки, адже без таких робіт неможливий повноцінний діалог, правдиве розуміння історії чи культури між нашими націями. Наша співбесідниця відповіла, що треба трохи почекати: “Обовязково зявляться результати у вигляді нових робіт. Адже не секрет, що перекладання літературних творів є тривалим і тяжким процесом, вимагає не тільки досконалого володіння двома мовами, але й досвіду та деякого нахилу. Не кожному під силу така робота. Звичайно ж, було б краще, якби існували спеціальні державні програми, що заохочують до перекладацької діяльності та підтримують її фінансово, як це практикується, наприклад, в Скандинавських державах. На разі такої можливості не існує ні в Україні, ні в Румунії. Можемо тільки сподіватися на позитивні зміни у близькому майбутньому.” — сказала Людмила Ткач.



Наприкінці другого дня всі учасники і бажаючі були запрошені переглянути культурну програму, організовану за сприянням Російського культурного центру у приміщенні Етнографічного музею Трансільванії. Спочатку всіх заворожила лірична програма у виконанні театральної групи «Меморис», режисер Ласло Вадаш, задушевні російські пісні, вірші, талановито виконані і на російській та румунській мовах. Програму продовжив хор «Трансільванські голоси», диригент Андріан Корожан. У репертуарі хору були не тільки румунські чи російські твори, а й сербські та хорватські. Та всі вони були надзвичайно гарно і професійно виконані, з великим талантом.



У суботу після завершення симпозіуму мені пощастило провести пару годин у колі чудових українських викладачів Крістінії Паладян та і Інеси Макар (обидві з Чернівецького Національного Університету імені Ю.Федьковича, Украіна), а також професора Сергія Лучканина (Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Україна). Ділячись враженнями від симпозіуму дівчата зазначили широкий спектр наукових доповідей: літературознавство, мовознавство і навіть історія та культура. Всі ці сфери не тільки доповнюють одна одну, але й не можуть існувати одна без другої. Тому цей симпозіум виходить на високий рівень, бо не тільки підвищує професійний специфічний рівень учасників, але й його розширює. Крім того в обговоренні доповідей приймають участь не тільки учасники-фахівці, а й присутні. Таке відбувається не на кожній науковій зустрічі такого характеру. А ще це вказує на рівень зацікавленості людей у темах зачеплених у доповідях, на рівень актуальності цих тем.



Сергій Лучканин зазначив, що не дивлячись на досить низький інтерес до вивчення румунської мови в українській столиці через практичну відсутність можливості її десь застосувати, він продовжуватиме займатися її вивчанням, вдосконаленням та викладанням, продовжуватиме відвідувати не тільки Клуж але й інші міста Румунії. На завершення своєї наукової доповіді пан професор згадав цитату, що мені запамяталася: «не знати історії — це означає завжди бути дитиною». Я би додала, що незнання культури та історії (своєї чи інших) затирає будь-які надбання попередніх поколінь, змінює нашу поведінку на тваринну, повертає нас у темряву. Тому всім нам — і вчителям і студентам і просто людям — важливо вчитися, розвиватися , спілкуватися, рухатися вперед . Тільки так ми зможемо побороти будь-які перешкоди якого би характеру вони не були : фізичні, мораль, матеріальні, національні чи інші… (Ольга Сенишин).

Спецпредставник Греції з питань України Спірос Ламбрідіс (фото: Radio Romania International)
Взаємини Середа, 30 Жовтня 2024

Інтерв’ю зі спецпредставником Греції з питань України Спіросом Ламбрідісом

24 – 25 жовтня в Бухаресті відбувся 13-й Aspen – GMF Bucharest Forum, захід, організований...

Інтерв’ю зі спецпредставником Греції з питань України Спіросом Ламбрідісом
Глави МВС Румунії та України Кетелін Предою та Ігор Клименко
Взаємини Середа, 23 Жовтня 2024

Перший за останні 20 років візит глави МВС України до Румунії

18 жовтня 2024 року віце-прем’єр-міністр та міністр внутрішніх справ Румунії...

Перший за останні 20 років візит глави МВС України до Румунії
Румунія як хаб для відбудови України
Взаємини Середа, 16 Жовтня 2024

Румунія як хаб для відбудови України

14-15 жовтня в Бухаресті під патронатом прем’єр-міністрів Румунії Марчела Чолаку...

Румунія як хаб для відбудови України
Літературний переклад – місток єднання між румунським і українським народами
Взаємини Середа, 09 Жовтня 2024

Літературний переклад – місток єднання між румунським і українським народами

8 жовтня ц.р. у приміщенні Публічної бібліотеки ім. Лесі Українки в Києві...

Літературний переклад – місток єднання між румунським і українським народами
Взаємини Середа, 02 Жовтня 2024

Війна в Україні: від ООН до другої мирної конференції

Однією з центральних тем порядку денного 79-ї сесії Генеральної Асамблеї ООН була...

Війна в Україні: від ООН до другої мирної конференції
Взаємини Середа, 25 Вересня 2024

Внесок Румунії до посилення обороноздатності України

У вересні Румунія та Україна продовжили зусилля щодо співпраці у військовій...

Внесок Румунії до посилення обороноздатності України
Взаємини Середа, 18 Вересня 2024

Візит глави МЗС України до Бухареста

Міністр закордонних справ України Андрій Сибіга у середу, 18 вересня, здійснив...

Візит глави МЗС України до Бухареста
Взаємини Середа, 11 Вересня 2024

Війна РФ проти України: що робити далі?

Останнім часом з України надходять різні новини. У військовому плані, з одного...

Війна РФ проти України: що робити далі?

Наші партнери

Muzeul Național al Țăranului Român Muzeul Național al Țăranului Român
Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS
Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online
Institului European din România Institului European din România
Institutul Francez din România – Bucureşti Institutul Francez din România – Bucureşti
Muzeul Național de Artă al României Muzeul Național de Artă al României
Le petit Journal Le petit Journal
Radio Prague International Radio Prague International
Muzeul Național de Istorie a României Muzeul Național de Istorie a României
ARCUB ARCUB
Radio Canada International Radio Canada International
Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti” Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti”
SWI swissinfo.ch SWI swissinfo.ch
UBB Radio ONLINE UBB Radio ONLINE
Strona główna - English Section - polskieradio.pl Strona główna - English Section - polskieradio.pl
creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti
italradio italradio
Institutul Confucius Institutul Confucius
BUCPRESS - știri din Cernăuți BUCPRESS - știri din Cernăuți

Приналежність

Euranet Plus Euranet Plus
AIB | the trade association for international broadcasters AIB | the trade association for international broadcasters
Digital Radio Mondiale Digital Radio Mondiale
News and current affairs from Germany and around the world News and current affairs from Germany and around the world
Comunità radiotelevisiva italofona Comunità radiotelevisiva italofona

Провайдери

RADIOCOM RADIOCOM
Zeno Media - The Everything Audio Company Zeno Media - The Everything Audio Company