Сприйняття творчості І. Франка в Румунії
В Україні 2016 рік оголошено роком Івана Франка. Твори І. Франка перекладені багатьма мовами світу, в тому числі румунською.
România Internațional, 20.09.2016, 10:31
В Україні 2016 рік оголошено роком Івана Франка. Твори І. Франка перекладені багатьма мовами світу, в тому числі румунською. В його єстві чудово втілились як риси Франка-«раба волі» і прогресу, Франка-титана думки, Франка-митця, так і Франка-поборника розвитку дружніх зв’язків між народами і їхніми літературами та його відкритості до всіх народів і до всіх віків, включно і до румунського народу-пише в статті Іван Франко і Румунія, що побачила світ у Літературно-культурному журналі українських письменників Румунії Наш голос, проф. Бухарестського університету, видатний фольклорист і письменник Іван Ребошапка
Хоча Румунія це романська країна, все ж таки І. Франкові приділено велику увагу з боку румунської громадськості вважає проф. Іван Ребошапка: Можна відмітити кілька дуже важливих і цікавих моментів щодо обізнання румунів з творчістю Франка. Його ім’я стало відомим в Румунії 1880 року, коли найбільший румунський поет М. Емінеску працюючи в ясській газеті Час, надрукував вістку про арешт Франка, коли він виступив проти приїзду австрійського цісаря на Буковину, у Чернівці. Емінеску зрезюмував цю вістку з польської газети, яка виходила у Львові і називалась Слово. Ця газета доходила до Румунії, а Емінеску знав і польську і українську мови. Але ознайомлення з творчістю І. Франка почалось після Другої світової війни. У 1949 році, у дуже популярній колекції Література для всіх, якою завідував румунський поет А. Філліпіде було надруковано збірку оповідань з однойменним заголовком Муляр, за однойменним оповіданням І. Франка. Послідували інші переклади і виступи у румунській пресі.
Проф. Іван Ребошапка відзначає три основних моменти в яких сприйняття творчості Іван Франка в Румунії набувало високого рівня: Перший з них – відзначення в Румунії століття народження Франка. З цієї нагоди було організовано дуже багато заходів у румунських місцевостях де жило українське населення, а також у румунських містах та селах. Були організовані конференції, виступи, читання франківських творів, вистави. Цю подію відзначали і румунські літературознавці, їхні статті появлялись румунською мовою. До цього свята приступила і українська газета для українського населення в Румунії Новий вік, яка постійно друкувала матеріали як авторів з України, так і Румунії. Я б оцінив, і це підтверджується фактами, що ще щедріше Франкова творчість відзначалася румунами у румунських статтях.
Другий дуже важливий момент сприйняття творчості Івана Франка в Румунії це відзначення 15о річчя з дня народження Івана Франка з якої нагоди на факультеті іноземних мов Бухарестського університету був організований міжнародний симпозіум Ювілейний симпозіум. Іван Франко (1856-1916). 150 років від народження, Іван Ребошапка: У ньому взяли участь професори Львівського національного університету імені Івана Франка, група очолена проф. Михайлом Гнатюком, а серед її учасників можна назвати Богдана Якимовича, Б. Тихолоза та його дружину Наталію Тихолоз, які виступали дуже цікаво. Теж на цьому святі був проф. ЧНУ Богдан Бунчук, який виступив з дуже цікавою доповіддю про версифікацію у І. Франка. Матеріали цього симпозіуму я постарався видати і вони появились 2008 року у румунському і українському варіанті, з увагою на читачів з України. Цей збірник зазнав тут гарної оцінки. Були відгуки у пресі, а ректор Бухарестського університету сказав мені, коли я йому подарував цей збірник:Пане професоре, оцей збірник ми поставимо серед книг реалізованих нашим університетом. Це була велика честь. На нашому симпозіумі виступали, крім українських науковців, і наші з Румунії. Ще жила тоді Магдалина Ласло- Куцюк, яка до тоді надрукувала цікаву роботу про Франка Текст і інтертекст в художній творчості І. Франка. Я також виступав. Виступив і полоніст Кафедри слов’янських мов К. Джамбашу та сучасний перекладач творів Івана Франка, він вже помер, Іон Ковач.
Третій момент це цьогорічний Франковий рік. У літературному журналі Наш голос ми постійно друкуємо матеріали під таким заголовком: 2016-рік Івана Франка. Вже появилось кілька матеріалів і слідують інші. Старанням Союзу українців Румунії і його фінансуванням появився знаменитий твір Франка Лис Микита у перекладі відомого у нас українського і румуномовного письменника, поета і перекладача Корнелія Ірода. Довкла відзначення столітнього ювілею у Румунії перекладено переважно прозу Івана Франка і дечого з поезії. Після цього ювілею і до наших днів перекладено чимало його поезії– зазначив проф. Іван Ребошапка.