Румунсько-англійський суржик
За прикладом Франції, де давно вкорінився термін “франглійська мова для опису штучного об'єднання слів і виразів англійської та французької мов у повсякденному житті, у Румунії, внаслідок аналогічного процесу, народилася “румглійська мова.
Christine Leșcu, 11.12.2013, 04:53
За прикладом Франції, де давно вкорінився термін “франглійська мова” для опису штучного обєднання слів і виразів англійської та французької мов у повсякденному житті, у Румунії, внаслідок аналогічного процесу, народилася “румглійська мова”. Лінгвісти констатували, що з 1990 року вплив англійської мови, зокрема по каналах музики і фільмів, став все більш відчутним. Йдеться, передусім, про американську англійську мову, яка увійшла особливо в сучасну молодіжну культуру, але й в окремі сфери науки.
Лінгвіст Родіка Зафіу, викладач філологічного факультету Бухарестського університету наводить кілька прикладів слів і виразів, характерних для румунсько-англійського суржику. “Слухаючи як говорять між собою молоді люди, то часто можна почути сленгові, тобто жаргонні вирази. Деякі з них увійшли в румунську мову давно, зокрема “фані”, “грогі”, “Oк”. Це не новина. Інші терміни, яких дуже багато, як наприклад “лузер” є свіжішими. Окрім сленгових виразів, які часто мають зневажливий характер, або сполучних слів, як наприклад “by the way” англійський еквівалент словосполучення “до речі”, вражаюче явище спостерігається в сфері компютерних та інтернет технологій. Хоча ця “мова” не характерна для молоді, саме молоді люди проводять найбільше часу в Інтернеті. Там є вирази, що не назвеш навіть суржиком, це своєрідний код, невідомий дорослим. Наприклад англійська абревіатура “LOL”, що розшифровується як “laughing out loud” і в перекладі означає “сміятися голосно”. Іноді ці абревіатури мають свою розшифровку в румунській мові.”
Швидкість спілкування в Інтернеті негативно вплинула і на спосіб адаптації румунської мови до англійської термінології, що використовується в компютерній сфері. Молоді люди “даунлодують”, “шерують”, “клікують” і дають “лайки”… Це явище пояснюється як тим, що це модно, так і зручністю. Соціолог Клаудія Гішою пояснює. “Через глобалізацію близько 85% інформації в Інтернеті розповсюджується англійською мовою. Таким чином, близько 1,5 мільярда людей у світі говорять англійською на певному рівні. Щоб бути активним в Інтернеті треба володіти англійською мовою. Це дуже синтетична мова, тобто вона може зібрати більше інформації в кількох простих словах. Тому вона так часто використовується як у бізнесі, так і в компютерній мові. Навіть і в сфері освіти учні і студенти отримають бібліографію англійською мовою, читають англійською мовою і шукають необхідну інформацію англійською мовою в Інтернеті. Потім використовують в повсякденному спілкуванні англійські терміни, для яких у румунському перекладі мусять використовувати декілька слів або навіть цілу фразу.”
Не тільки мода або надмірне використання компютера є поясненням проблеми поширення румунсько-англійського суржика. Він є, по суті, проявом ставлення до власної культури, вважає соціолог Клаудія Гішою. “Це трохи більше, ніж мова, що використовується в окремих колах. У соціологічній мові використовується термін ксеноцентризм. Це означає схвальне ставлення і готовність перейняти все іноземне. Це є характерним все більше для молодих людей в Румунії, де місцеве свято закоханих Драгобете, наприклад, вважається менш цікавим ніж “імпортний” День святого Валентина. Ми спостерігаємо за експортом культури під виглядом свят, фільмів і музики. Усі ці “імпортні товари” надходить, в основному із США, отже англійською мовою і вважаються хорошими.”
Хоча немає досліджень поширення явища ксеноцентризму, однією з особливостей людей, які спілкуються “румглійською” є, підвищений інтерес до всього, що приходить з-за кордону. Це відбувається на тлі невідповідного просування в Румунії національної культури. Проте, румунсько-англійський суржик не можна вважати тривожним явищем, вважає лінгвіст Родіка Зафіу. “Досить малоймовірно, що ці терміни можуть суттєво вплинути на структуру стандартної мови або на мову філософського есе. Цей суржик залишитися в ефемерності сленгової мови, яка за природою речей дуже швидко оновлюється, спочатку шокує, запозичує з будь-якої мови, з циганської, наприклад, або з англійської, так само як колись запозичала з турецької, грецької чи французької мов. Зрештою, такі слова як “чат”, “фейсбук”, “лінк”, “хакер” є поточними в повсякденному спілкуванні та мають шанс як вкоренитися, так і зникнути. Усі ці поняття є самі по собі досить ефемерними. 20 років тому їх не було, деякі утворилися через метафору в англійській мові або шляхом семантичної деривації. Можливо, що з розвитком технологій, вони навіть зникнуть не встигнувши вкоренитися в румунській мові.”
Соціолог Клаудія Гішою, однак, має іншу думку: “Люди віком понад 25 років вже не можуть написати текст певного наукового чи академічного рівня без використання термінів англійською мовою. Те саме відбувається і в розмовній мові. Це дуже впадає в очі. Якщо ви попросите їх пояснити, що вони мали на увазі в тексті, їм буде важко пояснити термін румунською мовою. Цілим параграфом пояснюють простий пункт, вони не знаходять відповідних термінів у румунській мові, відчувають труднощі у цьому сенсі.”
Серйозна проблема чи ні, румунсько-англійський суржик є доказом того, що мова є живою, чиї правила не є вічними і можуть бути змінені під впливом імперативу часу.