IX-ий Міжнародний фестиваль літератури та перекладу в Яссах
З 20 по 24 жовтня 2021 року відбувся IX- ий Міжнародний фестиваль літератури та перекладу в Яссах - FILIT. Програма включала заходи, в яких взяли участь гості з 10 країн, у рамках численних подій: зустрічі з письменниками, дебати, виставки та концерти.
Corina Sabău, 13.11.2021, 07:05
З 20 по 24 жовтня 2021 року відбувся IX- ий Міжнародний фестиваль літератури та перекладу в
Яссах – FILIT. Програма включала заходи, в яких взяли участь гості з 10
країн, у рамках численних подій: зустрічі з письменниками в різних
місцях міста Ясси, дебати, виставки та концерти.
Будинок музеїв став центральним пунктом FILIT, місцем, де волонтери, гості
та публіка насолоджувалися подіями та персоналізованим досвідом від
відвідування п’яти нещодавно відкритих музеїв: Музей Погрому в Яссах, Музей
єврейського театру, Музей поезії, Музей румунської літератури, Музей дитинства
в комунізмі. Хосе Луїс Пейшоту, якого письменник Хосе Сарамаго вважає «одним із
найдивовижніших одкровень новітньої португальської літератури», був серед
гостей IX-го
Міжнародного фестивалю літератури та перекладу.
У рамках Міжнародного фестивалю літератури та перекладу також були
започатковані два проєкти Видавництва «Літературні музеї», які з самого спочатку користувались успіхом: збірка «Оригінальні пародії», що складається з
п’яти томів, у створенні якої взяли участь п’ятдесят сучасних поетів, і книга
«Три хорватські поети», перший у проєкті «Малі країни, великі літератури», який
охоплює найбільш оцінених поетів Хорватії. Про ці два проєкти розповідає письменник Флорін Лезереску, член-засновник
та координатор програм FILIT: «По суті, письменники-класики,такі як Васіле
Александрі, Отілія Казімір, Міхай Кодряну, Міхай Емінеску та Георге Топирчану
були лише приводом для створення колекції «Оригинальні пародії». Ми наполягали
на цьому аспекті, ми запропонували поетам зберегти оригінальну назву вірша, але
писати у своєму стилі. Таким чином вийшло п’ять збірників дуже гарної поезії, і я помітив,
що користуються успіхом. Просуванням проєкту займаються 50 осіб. Я радий,
що вийшли ці томи, його створення не було нелегким, адже мова йде про п’ять
нових книжок поезії, зроблених за три місяці. При реалізації цього проєкту, були всілякі цікаві ситуації. Один поет,
якому я запропонував взяти участь у проєкті, наступного дня відправив нам п’ять
дуже гарних віршів. Або були поети, які сказали, що дадуть нам вірші за тиждень, і вони
запізнилися на два місяці, але врешті-решт написали прекрасні вірші. Були й
поети, які хотіли співпрацювати, але через те, що не мали часу або натхнення або
їм не сподобалося те, що написали, вони не відмовилися від проєкту. Було дуже цікаві історії при створенні цих томів, яких я вважаю дуже
приємними. Але я б не хотів, щоб проєкт, пов’язаний з поезією, залишився
непоміченим. Раніше у мене виникла ідея запустити збірку у видавництві
«Літературні музеї» у складі Ясського національного музею літератури,
присвячену письменникам зі сусідніх країн. Йде мова про болгарських, хорватських, сербських та словенських
письменників, яких не дуже перекладається в Румунії. Цього року ми мали нагоду
видати том з творами трьох чудових хорватських поетів: Горан Чолакхоцик,
Мирослав Кірін, Надя Топіч – з якими ми почали цю збірку. Ця антологія була створена хорватським літературним критиком, а відповідних
поетів переклав Адріан Опрою, який живе в Загребі, один з гостей цьогорічного Міжнародного фестивалю літератури та
перекладу в Яссах. На фестивалі ми багато говорили про літературу
країн, які є нашими сусідами, і я радий, що ми розпочали цей проєкт, який я сподіваюся продовжиться в наступні роки.»
«Майстерні FILIT для
перекладачів», ініціатива Міжнародного
фестивалю літератури та перекладу підтримують сучасну
творчість та міжнародну популяризацію спадщини, сприяючи розвитку літератури в Східній Європі. 7-ий випуск «Майстерні FILIT для перекладачів», організований Національним
музеєм румунської літератури Ясси у співпраці з Меморіалом Іпотешті -
Національним центром досліджень імені Міхая Емінеску, забезпечив рамки для
формування та професійної комунікації для перекладачів з румунської мови на іноземну
мову. Бенефіціарами цьогорічного фестивалю стали дванадцять країн, а
програма включала два круглі столи та серію конференцій, які провели Флорін
Бікан, Богдан Крецу,
Крістіна Гермезіу,
Дору Лічіу, Доріс Міронеску, Міхаєла
Урса, Раду Винку.
Перекладачі розповіли про переклад
різними
мовами деяких класичних та сучасних текстів з румунської літератури та визначили стратегії
просування румунської літератури за кордоном.
Письменник Флорін Лезереску, член-засновник та координатор програм FILIT стверджує: «Цього року, враховуючи
контекст пандемії, ми вирішили не ризикувати запрошувати перекладачів із-за кордону.
Поки що на фестивалі ми
приділяли особливу увагу перекладачам з інших країн, які перекладають румунську
літературу. Цього року новиною було б те, що ми запросили більше перекладачів, які
перекладають румунською, безперечно, їх знає кожен читач, це перекладачі
відомих румунських письменників. Але нарешті ми зробили гібридну подію, тому що
так сталося, що багато перекладачів з румунської на іноземнумають місце
проживання в Румунії. І ми задоволені цією формулою, тому що дискусії між ними
були дуже цікавими.»
Під час останнього заходу
FILIT у Національному театрі імені
Васіле Александрі в Яссах письменниця Сімона Гошу
отримала «Нагороду старшокласників за найулюбленішу книгу, видану у 2020 році»
за роман «Тендітний»,
надану Ясським Шкільним інспекторатом, після висновку
журі,
що складався з 29
учнів з 11 середніх шкіл міста Ясси.