Європейська премія Казино де Сантьяго для Тетяни Цибуляк
Іспанська версія роману Тетяни Цибуляк Літо, коли мати мала зелені очі, опублікована у 2019 році у видавництві Імпедімента у перекладі Маріан Очоа де Ерібе, отримала європейську премію «Казино де Сантьяго».
Corina Sabău, 20.02.2021, 05:34
Іспанська версія роману Тетяни Цибуляк Літо, коли мати мала зелені
очі, опублікована у 2019 році у видавництві Імпедімента у
перекладі Маріан Очоа де Ерібе, отримала європейську премію «Казино де Сантьяго». Ерік Вуйяр, Паоло Джордано та Педро Фейхоо також
потрапили до шорт-листу цієї премії. У попередні роки лауреатами Європейської
премії «Казино де Сантьяго» були: Джонатан Кое, Кадзуо Ісігуро, Джон Ланчестер та
Еммануель Каррер. Літо, коли мати мала зелені очі – це перший роман
Тетяни Цибуляк, яка була журналісткою у Кишиневі, а зараз живе в Парижі.
Той самий роман, опублікований іспанською мовою під тією ж назвою приніс
письменниці Тетяні Цибуляк премію Каламо за 2019 рік, яку присуджує книгарня
Каламо в Сарагосі. Перший роман письменниці вийшов у 2016 році румунською мовою
та описує емоційні стосунки між матір’ю та її сином. У 2019 році Тетяна Цибуляк
була нагороджена премією Європейського Союзу за літературу за роман «Скляний
сад», виданий видавництвом «Cartier» у Кишиневі, у 2018 році. Ми поспілкувалися з перекладкою Маріан Очоа де
Ерібе про історію перекладу цієї книги та сприймання роману «Літо, коли мати
мала зелені очі» Тетяни Цибуляк в іспаномовному просторі: Історія
перекладу абсолютно чудова. У 2018 році на Книжковому ярмарку в Мадриді,
Румунія була країною-гостем, і я представила церемонію відкриття ярмарку, в
якій взяв участь письменник Мірча Кертереску. Це була дуже гарна церемонія. Під
час цього ярмарку я знайшла газету, яка опублікувала велику статтю про сучасну
румунську літературу, і було там кілька фотографій. За винятком двох письменниць,
я знала усіх авторів, представлених у цій публікації. Однією з двох представлених
письменниць була Тетяна Цибуляк. Я пам’ятаю, що сфотографувала статтю та
надіслала її моїй подрузі з м. Констанца, вчительці Еті Грубару. Я запитала її,
чи знає вона щось про Тетяну Цибуляк, і вона відповіла, що у неї є роман цієї
письменниці Літо, коли мати мала зелені очі. Так що, на початку
липня, коли я прибула до Констанци, перше, що я зробила, це було прочитати цей
роман, і ефект читання був надзвичайним. Кілька разів на зустрічах з пресою та
читачами в Іспанії я розповіла, що закінчила читати книгу на пляжі на курорті
Мамая, і, зайшовши до будинку, відкрила комп’ютер і пошукала контакту з Тетяною
Цибуляк. Я написала її про те, що дуже хочу перекласти цю її книгу. І коли вона
мені дала згоду на це, я зателефонувала Енріке Ределу, засновнику видавництва «Impedimenta»,
сказаши йому, що знайшла цікаву письменницю і що, незважаючи на те чи вирішить
він опублікувати її чи ні, я все одно перекладу «Літо, коли мати мала зелені
очі». Енріке довірився мені, і результатом стала ця чудова траєкторія книги і
ця чудова траєкторія Тетяни Цибуляк у іспаномовному світі.
Маріан Очоа де Ерібе познайомилася з румунською літературою в середині 90-х
років, коли викладала порівняльну літературу в Університеті Овідія в місті Констанца.
Першими книгами, які вона переклала на іспанську мову, були «Кіра Кіраліна» та
«Дід Ангел» Панаїта Істраті та «Роман короткозорого підлітка» Мірчі Еліаде. У
2009 році Маріан Очоа де Ерібе за пропозицією видавця Енріке Ределя почала
перекладати твори письменника Мірчі Кертереску. У період з 2010 по 2013 рр. виходять
у видавництві «Impedimenta» книги«Рулетист», «Травесті», «Ностальгія» та «Красиві
незнайомці». У 2017 році після появи роману «Соленоїд» іспанською мовою Мірча Кертереску набуває
слави у іспаномовному просторі, отримавши престижну Преміо «Форментор де лас
Летрас 2018», одну з найважливіших літературних премій у світі, за всю свою літературну
діяльність. Ми запитали Маріан Очоа де Ерібе про нещодавно завершені переклади
з Мірчі Кертереску та Тетяни Цибуляк: Насправді я майже безперечно перекладаю з Мірчі Кертереску, останнім часом
я працювала над «Антологією поезії», що має вийти друком восени цього року. Це
правда, що після перекладу роману Тіло, другої частини трилогії Засліплений,
надзвичайно складної книги, мені знадобилася невелика пауза, щоб переглянути так
би мовити «інші шухляди розуму». Але хочу сказати, що й роман Тетяні Цибуляк
«Скляний сад», був складеною книгою, дуже складеною. Повертаючись до запитання,
здається що я завжди житиму, як перекладач, у світі книг Мірчі Кертереску.
Видавництво «Impedimenta» нещодавно оголосило про випуск у іспанських книгарнях книги «Скляний сад», другого роману
Тетяни Цибуляк у перекладі Маріан Очоа де Ерібе. Цього року має з’явитися в
Іспанії, у видавництві «Acantilado», також у перекладі Маріан Очоа де Ерібе, роман «Тимчасовий» Габріели
Адамештяну.