Міжнародний фестиваль літератури та перекладу в Яссах
Шостий Міжнародний фестиваль літератури та перекладу в Яссах, який пройшов 3-7 жовтня, був нагодою зустрічі авторами з мільйонами екземплярів, проданих по всьому світу, лауреатів або номінантів Національної книжкової премії.
Corina Sabău, 13.10.2018, 02:48
Шостий Міжнародний фестиваль літератури та перекладу в Яссах, який пройшов 3-7 жовтня, був нагодою зустрічі з авторами з мільйонами екземплярів, проданих по всьому світу, лауреатів або номінантів Національної книжкової премії, Man Booker Priz, премії Гонкура, премії Європейського Союзу з літератури та Літературної Ради Північної Європи. Серед них – Йонатан Францен (США), Джон Кальман Стефанссон (Ісландія), Каміла Шамсі (Великобританія), Сільві Жермен (Франція), Юрій Андрухович (Україна), Едуардо Кабалєро (Іспанія), Евальд Флісар Лоренцо Сілва (Іспанія), Яннік Хаенель (Франція), Томаш Змескал (Чехія), Льюїс-Антон Баулезас (Іспанія), Госе Смілевський (Македонія), Ролан Орчіч (Угорщина), Света Дорошева (Україна-Ізраїль), Карл Фроде Тіллер (Норвегія), Катрін Гушер (Франція).
Письменник і сценарист Флорін Лезереску, один із засновників та організаторів найважливішого фестивалю літератури в Румунії розповідає: «Цей фестиваль є в основному поєднанням кількох проектів, і кожен проект є настільки важливим, що його можна вважати окремим фестивалем. Численні заходи відбулися в Ясському Національному театрі та в інших приміщеннях упродовж п’ятьох днів. Нагадаю лише декілька з них, що пройшли в Будинку дитинства, Будинку фантазії, та про дуже улюблений проект Письменники у ліцеях. Але, як я сказав, вони абсолютно різні події, кожна зі своєю власною структурою. Йдеться про 130 подій протягом п’яти днів. Отож, Фестиваль літератури і перекладу присвячений літературі. У заході Вечір поезії взяли участь 50 поетів, найвидатніші представники сучасної поезії. Їх імена не такі відомі, як гостей учасників фестивалю, тобто Джонатан Франзен з США, Сільві Жермен з Франції, або Ерік Вюйар, переможець премії Гонкур. Але ці автори залучають дуже широку аудиторію. І я думаю, що це один з успіхів фестивалю, який цікавить дуже широку аудиторію. Наприклад, у нас був гість, який розповів нам, що він дізнався, що означає цей Фестиваль від відомого російського письменника Євгена Водолазкіна, який охарактеризував фестиваль, як надзвичайний.
Крім письменників, Фестиваль літератури і перекладу збирає сотні фахівців у галузі культури: перекладачів, видавців, організаторів фестивалю, літературознавців, книгорозповсюджувачів, менеджерів та журналістів. Флоріка Чіодару – Курріол (Courriol) перекладає з румунської на французьку мову та опублікувала романи Гортенсії Пападат-Бенеску, Родіки Дрегінсеску, Марти Петреу, Юліана Чокана, Іоана Поп, Кетеліна Павела, Хорії Урсу в таких видавництвах, як Жаклін Шамбон, Non Lieu, l’Âge d’Homme, Autre Temps, Autrement, Didier Jeunesse. Ми запросили її розповісти нам, які події відвідала на цьому Міжнародному фестивалі літератури та перекладу в м. Ясси: «Я присутня на фестивалі, щоб представити франкомовну письменницю Catherine Lovey, твори, якої були опубліковані у великому видавництві у Франції, і яку я переклала з французької на румунську. У рамках фестивалю я провела кілька семінарів з перекладу, майстерня зветься ArsTraducendi, яка спрямована на учнів завершальних класів ліцею, йдеться про Ясський Національний коледж. У цих семінарах перекладу взяли участь найкращі учні з найкращих ліцеїв міста Ясси. З деякими з них я познайомилась в минулому році на фестивалі, коли у мене був дуже цікавий семінар, який я провела з перекладачем Жаном-Луї Курріолом, моїм чоловіком. Крім того, з ним я взяла участь у конференції, організованій Кафедрою французької мови Ясського університету імені А.І. Кузи, модератором була перекладач і викладач Сімона Модряну. Для цієї зустрічі я вибрала короткий уривок з роману «Каземата», Тудора Ганя, багатообіцяючий молодий письменник, і ми перекладали з цього роману. Також я зустрілась з французькими і румунськими видавцями, захід названо «Хто дбає про румунську літературу.» Я взяла участь у цьому заході, тому що мені дуже подобається румунська література.
Новизною цьогорічного фестивалю була презентація книги «Видатні письменники», сфокусована на таких румунських письменників як Іон Крянге, Міхай Емінеску, Міхаїл Садовяну, яким присвячені музеї в рамках мережі Ясського Національного музею румунської літератури. Письменниця і журналістка Адела Гречану погодилась, поряд з 10 іншими сучасними румунськими письменниками взяти участь в проекті «Видатні письменники» і написала «Історія про письменника Васіле Александрі: «Історія про Александрі не може бути відділена від контексту його покоління, 1848 року, покоління надзвичайно важливе для нашої сучасної історії, до речі з цим поколінням почалося все. Від них та їхніх батьків, освічених поміщиків Молдови і Валахії починається все. Вони відправляли своїх дітей вчитися в основному в Париж, але й в інші великі європейські столиці. І ці діти, які поїхали в Париж, серед яких і Васіле Александрі- вчаться там що таке прогрес, модернізм, про те, як реалізувати революцію. Вони повертаються до румунських князівств, намагаючись застосувати те, що вони дізналися від французьких революціонерів. Також там вчились про ідею національної держави, яку вони хочуть застосувати у румунських князівствах, і в кінці кінців навіть їм вдається втілити в життя цю мрію. Ото був прекрасний початковий час.
Міжнародний фестиваль літератури та перекладу в місті Ясси -це проект, який фінансується Ясською повітовою Радою через Національний музей румунської літератури в місті Ясси. Цьогорічний випуск підтриманий і Європейською комісією.