Dečija književnost između prevoda i originala
Posle 1990 i rumunska dečija književnost, kao i drugi sektori, imala je određeni regres. Nisu više napisane originalne knjige, na rumunskom, a knjige koje su prevedene nisu uvek bile i kvalitetne. Ova situacija je trajala do 2008-2009 kada je počela da se umnoži kako domaća literatura, tako i prevodi kvalitetnih knjiga. Florin Bikan, prevodilac sa i na engleskom, inače i sam pisac književnosti za decu objasnio nam je ovu situaciju na sledeći način: ,,Mislim da 90-tih godina, u prvom redu rumunski izdavači su bili oprezni kada je reč o objavljivanju književnosti za decu. Rumunski pisci koji su se suočili sa ovom situacijom blokirali su ponudu. Ali, vremenom, izdavačke kuće su počele da, na zahtev publike, objave i rumunske autore. Ova situacija je trajala do 2000-te godine kada je rumunska dečija književnost ozbiljno izgubila teren. Paradokslano, do 1989. pored tadašnje situacije, možemo reći da imamo veoma dobru književnost za decu. Posle 1990. izdavači su bili ravnodušni kada je reč o književnosti za decu. Tačno je da su se pojavili mnogi prevodi što je bilo veoma dobro.
Christine Leșcu, 31.01.2016, 18:36
Posle 1990 i rumunska dečija književnost, kao i drugi sektori, imala je određeni regres. Nisu više napisane originalne knjige, na rumunskom, a knjige koje su prevedene nisu uvek bile i kvalitetne. Ova situacija je trajala do 2008-2009 kada je počela da se umnoži kako domaća literatura, tako i prevodi kvalitetnih knjiga. Florin Bikan, prevodilac sa i na engleskom, inače i sam pisac književnosti za decu objasnio nam je ovu situaciju na sledeći način: ,,Mislim da 90-tih godina, u prvom redu rumunski izdavači su bili oprezni kada je reč o objavljivanju književnosti za decu. Rumunski pisci koji su se suočili sa ovom situacijom blokirali su ponudu. Ali, vremenom, izdavačke kuće su počele da, na zahtev publike, objave i rumunske autore. Ova situacija je trajala do 2000-te godine kada je rumunska dečija književnost ozbiljno izgubila teren. Paradokslano, do 1989. pored tadašnje situacije, možemo reći da imamo veoma dobru književnost za decu. Posle 1990. izdavači su bili ravnodušni kada je reč o književnosti za decu. Tačno je da su se pojavili mnogi prevodi što je bilo veoma dobro.
Nažalost nisu su svi prevodi bili i kvalitetni. Mnoge izdavačke u trci da se obogate, objavile su i loše prevode. To se desilo i zbog toga što se rumunski pisci nisu uključili u objavljivanju ove vrste literature. Florin Bikan:,,Postoji ubeđenje da je veoma lako pistai za decu, prevashodno oni koji ne pišu za decu misle to. Postoje mišljenja po kojima nije ništa jednostvanije od toga da pišeš za decu. Tragedija je u tome što neki od onih koji misle tako nešto pišu za decu. Što je najgore njihove knjige su i objavljene. Ali postoji i druga kategorija autora koji misle da je veoma teško pisati za decu. Inspiraciju treba pokretati nekako. Možda je dobro da gledamo oko nas da posmatramo decu, da čitamo dosta književnosti za decu i da je rado čitamo deci. Možda se neki od nas veoma rado setimo našeg detinjstva što nam pomaže i u pisanju.
U svakom slučaju bitan je kontakt sa decom o tome će nam u nastavku govoriti i Sanziana Popesku koja je 2009 dobila nagradu Udruženja pisaca grada Bukurešta za knjigu: ,,Vladovo putovanje na drugu zemlju. Saslušajmo je u nastvaku:,,Počela sam ovu seriju 2002-2003, kada je moj sin bio mali, učinila sam to zato što sam želela da mu ostavim nešto u nasledstvu i želela sam da mu predstavim i likove iz naše mitologije. Tada su deca čitala veliki broj knjiga iz engleske književnosti. Nisam predložila sebi da kroz svoje knjige obrazujem nekoga. Nisam htela da u mojim knjigama imam neku pouku, jer deca uglavnom izbegavaju takve knjige. Florin Bikan je autor jedne veoma interesantne knjige za decu koja podesća na bajku Harap Alb:,,Do svih ovih ideja došao sam tokom razgovora sa mojim sinom koji sada ima oko 30 godina. Pokuašo sam da mu približim ovaj tekst, i vežbao sam tako što sam uzeo jedan poznati tekst i napisao sam ga obrnuto. Prikupio sam reakcije koje su bile u velikom broju. Deca su prihvatala ovu knjigu, a tokom razgovora sa njima, bio sam iznenađen da konstatujem da im nisu smetali nonkonformistički izrazi koji se ne pojavljuju u klasičnim tekstovima. Deca su shvatala parodiju, što nije bio slučaj roditelja i profesora.
I pored toga što se u poslednih godina pojavio veliki broj rumunskih autora, po mišljenju Sanziane Popesku to nije dovoljno:,,Na našem tržištu imamo veliki broj prevoda, neki su boljeg, neki lošijeg kvaliteta. Radi se uglavnom o savremenim bestseller-ima i o klasicima kao što su Astrid Lindgren, Mark Twain i Beatrix Potter. Na primer ne znamo ništa o savremenim švedskim piscima. A od rumunskih pisaca imamo samo neke. Ima ih veoma malo i zbog toga je rumunsko tržište neuravnoteženo’’. Najnovija knjiga Sanzijane Popesku posvećena je deci od 3 do 7 godina koja je objavljena u rumunsko-švedskom izdanju u Švedskoj pod naslovom ,,Kola duga’’