Romgleski i njegovi govornici
Onako kako je u francuski jezik već duže vreme ušla reč frangleski” koja predstavlja mešavinu engleskih reči i izraza sa francuskim u svakodnenom govoru, istim se procesom pojavio i romgleski”. Lingvisti su primetili kako je, počev od 1990. godine, uticaj engleskog jezika, prenesen posredstvom muzike i filmova, počeo da bude sve istaknutiji. Reč je o američkom engleskom jeziku koji je ušao pretežno u kulturu omladine, ali i u stručne izraze nekih nauka. Gospodja Rodika Zafiu, lingvista po profesiji i profesor Bukureštanskog filološkog fakulteta, nudi nam detalje: U govoru mladih ljudi veoma često čujemo kolokvijalne termine. Neki od njih, kao što su: funny, grogy, ok”, su davno ušli u rumunski jezik. Druge reči, mnogo brojnije, kao što je loser”, na primer, su novijeg vremena. Sem ovih kolokvijalnih termina, veoma ekspresivnih i najčešće pogrdnih, ili onih reči koje povezivaju informacije, kao što je by the way”, s obzirom da je francuski a propos” već zastareo, veoma važno je ono što se dešava sa rečnikom internet pojmova i pojmovima koji se odnose na računar. Mladi ljudi predstavljaju segment stanovništva koji provede najviše vremena pred računarom. Tamo se pojavljuju izrazi koji više ne pripadaju samo romgleskom jeziku, već su poseban netransparentan kod za starije osobe, koji sadrži najčešće skraćenice direktno prenesene iz engleskog jezika. Postoje, takodje, skraćenice na rumunskom jeziku stvorene po engleskom modelu.”
Christine Leșcu, 18.12.2013, 12:50
Onako kako je u francuski jezik već duže vreme ušla reč frangleski” koja predstavlja mešavinu engleskih reči i izraza sa francuskim u svakodnenom govoru, istim se procesom pojavio i romgleski”. Lingvisti su primetili kako je, počev od 1990. godine, uticaj engleskog jezika, prenesen posredstvom muzike i filmova, počeo da bude sve istaknutiji. Reč je o američkom engleskom jeziku koji je ušao pretežno u kulturu omladine, ali i u stručne izraze nekih nauka. Gospodja Rodika Zafiu, lingvista po profesiji i profesor Bukureštanskog filološkog fakulteta, nudi nam detalje: U govoru mladih ljudi veoma često čujemo kolokvijalne termine. Neki od njih, kao što su: funny, grogy, ok”, su davno ušli u rumunski jezik. Druge reči, mnogo brojnije, kao što je loser”, na primer, su novijeg vremena. Sem ovih kolokvijalnih termina, veoma ekspresivnih i najčešće pogrdnih, ili onih reči koje povezivaju informacije, kao što je by the way”, s obzirom da je francuski a propos” već zastareo, veoma važno je ono što se dešava sa rečnikom internet pojmova i pojmovima koji se odnose na računar. Mladi ljudi predstavljaju segment stanovništva koji provede najviše vremena pred računarom. Tamo se pojavljuju izrazi koji više ne pripadaju samo romgleskom jeziku, već su poseban netransparentan kod za starije osobe, koji sadrži najčešće skraćenice direktno prenesene iz engleskog jezika. Postoje, takodje, skraćenice na rumunskom jeziku stvorene po engleskom modelu.”
Brzina komunikacije preko interneta je uticala i na sposobnost prilagodjavanja rumunskog jezika na engleski rečnik interneta. Mladi ljudi downloadiraju, sheruju, clickuju ili likeuju…Ovaj fenomen je postao moda, ali je i rezultat komotnosti. Sociolog Klaudija Gišoju objašnjava: Oko 85 odsto obima infomacija na internetu je na engleskom jeziku i to kao efekat globalizacije. Zato, na svetu, milijardu i po ljudi govore engleski na dotičnom nivou. Da bi bila aktivna na internetu, dotična osoba treba da zna engleski, koji je dosta sintetičan jezik, što znači da može predstaviti puno informacija u malobrojnim i jednostavnim rečima. Ovo je i razlog zbog kojeg je engleski tako često korišćen u poslovnim krugovima i u informatičnom govoru. Čak i na nivou obrazovnog sistema, studenti dobijaju bibliografiju na engleskom jeziku, čitaju i na internetu traže puno informacija na engleskom. Zatim u njihovom govoru prilagodjavaju engleske termine, za čije rumunske prevode bi koristili više reči ili čak sintagmu.”
Ne samo moda ili ekscesivno korišćenje računara su argumenti ili objašnjenja za pojavljivanje romgleskog jezika. Ovaj govor izražava, u stvari, stav prema sopstvenoj kulturi, ocenjuje sociolog Klaudija Gišoju : Ovo je nešto više od govora koji se koristi u datim okolnostima. U sociologiji to se zove ksenocentrizam” i znači pozitivno ocenjenje i želju da se usvoji sve što je strano. Ova stvar je sve više primetljiva kod mladih Rumuna, gde se smatra da Dragobete, na primer, je inferioran Danu zaljublejnih, koji je uvezen praznik i, na kraju krajeva, ima ekonomsku pozadinu. Kultura se izvozi u obliku praznika, filmova i muzike, u glavnom iz Amerike, dakle su na engleskom jeziku i to se smatra povoljnim.”
Iako ne postoje studije koje da mere rasprostanjenje ksenocentrizma, čini se da jedna od karakteristika govornika romgleskog jezika je apetit za ono što dolazi izvana, u kontekstu nedostatka valorizacije rumunske kulture u Rumuniji. Medjutim, romgleski jezik ne bi trebalo da bude zabrinjavajući fenomen, smatra lingvista i univerzitetski profesor Rodika Zafiju: Mala je verovatnoća da će ovi termini ugroziti strukturu standardnog jezika ili jezika filozofskih eseja. Ova mešavina će ostati samo prolazni kolokvijalni jezik koji se, sticajem okolnosti, veoma brzo obnavlja, na početku šokira, pozajmljuje iz bilo kog jezika kako je u prošlosti pozajmio iz turskog, grčkog i francuskog jezika. U ostalom, chat, facebook, link, hacker su svakodnevni termini koji imaju šansu da se prilagode ili nestanu. Jer ovi termini su i sami prolazni, s obzirom da pre 20 godina nisu ni postojali, neki su formirani na engleskom jeziku metaforom ili raznim semantičkim derivacijama. Moguće je da istovremeno sa razvojem tehnologije nestaju pre dubljeg prodora u rumunski jezik.”
Sociolog Klaudija Gišoju, ujedno i univerzitetski profesor, ima drugačije mišljenje: Ljudi stariji od 25 godina ne mogu pisati tekst na dotičnom akademskom ili naučnom nivou bez da koriste engleske termine. Isto tako čine i kad govore. Medjutim, ako im se zahteva da objasne šta su hteli da napišu, teško mogu komunicirati poruku teksta na rumunskom jeziku. Jednu reč objašnjavaju celim paragrafom. Ne mogu naći odgovorajuću reč na rumunskom jeziku.”
Zabrinjavajući fenomen u rumunskom jeziku ili ne, romgleski je i dokaz činjenice da jezik je živa stvar čije norme nisu večite i mogu se promeniti pod uticajem vremena.