Антим Ивирянул
Время, в которое жил Антим Ивирянул, было периодом, когда в православной христианской Европе осуществлялись переводы священных церковных книг на языки стран этого региона.
Steliu Lambru, 15.03.2020, 16:15
Православный митрополит Антим Ивирянул (Анфим Иверский или Анфим Ивериянин) был одним из самых выдающихся деятелей культуры XVIII века в княжестве Мунтения, которое в русской историографии принято чаще называть Валахия. Поддерживая и поощряя религиозную культуру и переводы, Антим внес серьезный вклад в разработку теории и практики православной церковной службы на румынском языке. Родившийся в 1650 году грузин по происхождению в период османской и персидской оккупации своей родины Иверии, Антим выбрал служение церкви. Ему было 16 лет, когда его похитили турки и увезли в Константинополь на невольничий рынок; его выкупил и освободил Иерусалимский патриарх Досифей II Нотара и дал юноше, в миру носившему имя Андрей, замечательное образование: он научился резьбе по дереву, каллиграфии, живописи, вышивке, типографскому делу, в совершенстве овладел греческим, арабским и турецким языками. Скорее всего, в это же время он был пострижен в монашество с именем Антим и рукоположён в сан иеромонаха.
Время, в которое жил Антим Ивирянул, было периодом, когда в православной христианской Европе осуществлялись переводы священных церковных книг на языки стран этого региона. Начавшись на Западе Европы в первые десятилетия XVI века, религиозная реформа, которую проводили лютеране и кальвинисты взяла за основу своей программы высвобождения верующих из-под гнета авторитета священников, которых больше не считали единственными толкователями христианских учений. И это означало, в том числе, отказ от признанных священными языков и переводы на живые языки. В румынском пространстве проявилась та же тенденция, и в конце XVII века она стала определенностью. Необходимо было наличие священных текстов на языке государств православной Восточной Европы. Если для греков и православных славян вопрос был не столь острым, поскольку церковная литература на греческом и церковнославянском существовали уже сотни лет, то в случае румынского языка необходимость в переводах ощущалась.
Так что Антим Ивирянул появился в очень подходящее время. По мнению переводчика Поликарпа Кицулеску, именно Антим определил направление религиозной культуры в румынском пространстве на румынском языке: ”Тот, кому мы обязаны полной победой, тот, кто категорически проложил путь к служению на румынском языке в церкви — Святой Антим Ивирянул. Почему служба на румынском была так важна? Представьте себе, если бы современные греки служили на древнегреческом, а люди, говорящие на современном греческом, не понимали бы. Вот почему мы так ценим тех, кто боролся, чтобы Послание Евангелия было не только на священных языках, потому что Бог призвал к спасению все народы, и тогда все они имеют право слышать Слово Божье на своем родном языке.”
Иеромонаха Антима за его способности и трудолюбие ценили церковные иерархи. В то время интенсивного распространения печатания религиозной литературы румынские владетельные князья искали знактоков иностранных языков и ремесла печати, чтобы укрепить свою политическую власть с помощью Церкви. Среди них — господарь Валахии Константин Брынковяну, правивший в 1688 — 1714 годы, выдающийся поборник религиозной культуры, который принял Антима Ивиряна на службу в 1690 году, чтобы осущестить свои замыслы в сфере культуры. Рассказывает Поликарп Кицулеску: ”Святой Антим был большим знатоком греческого и румынского языков. Он жил в Иерусалиме, где он принял монашество, патриарх Иерусалима Досифей послал его в Яссы, где Антим основал типографию. Оттуда Брынковяну вызвал его в Бухарест. У него были большие способности к изучению языков, как полагают, он знал арабский язык, ведь под его руководством были изданы и книги на арабском. Он активно поддерживал печатание церковных книг на румынском языке. Что Святой Антим говорит в предисловии к сборнику молитв “Евхологион”? Что в своем переводе он сосредоточился на таинствах Великой Церкви, то есть Константинополя, и Святой Горы, то есть горы Афон. Он также указывает на издание, которое использовал в своем переводе, это был греческий « Евхологион » 1691 года, опубликованный в Венеции.”
Став митрополитом Валахии, вступив в самую высокую церковную должность, Антим Ивирянул издал в 1706 году в городе Рымник первый литургический сборник и первый Молитвенник на румынском языке. Это был труд, продолживший то, что сделал Митрополит Молдовы Дософтей в 1679 году в Яссах, когда издал литургический сборник на румынском языке. Но у румынского языка митрополита Дософтея, однако, было много славянских и местных молдавских включений, поэтому он не получил широкого хождения во всех исторических провинциях, населенных румынами. Напротив, переводы Антима Ивиряну пользовались большой популярностью благодаря гораздо более стандартизированному и понятному языку для румын из разных регионов.
Заслуга переводчика Антима Ивиряну состояла не только в том, что он переводил на румынский, который не был его родным языком, но и в том, что он адаптировал греческие и церковнославянские слова в румынский язык. Благодаря деятельности Антима Ивиряну Валахия на рубеже XVII—XVIII веков превратилась в важный культурный центр, снабжавший книгами Молдову и Трансильванию, входившую в империю Габсбургов.
Антим Ивирянул погиб от рук янычар в 1716 году. Историки литературы считают его выдающейся личностью старинной румынской литературы. Он издавал книги не только на румынском, но и на славянском, греческом и арабском языках. Он — автор греко-арабской литургического сборника, одной из первых в мире печатных книг с арабским алфавитом. Он основал первую публичную библиотеку в Бухаресте в XVIII веке и построил монастырь Всех святых в Бухаресте, который сегодня носит его имя. В 1992 году Румынская Православная Церковь его канонизировала.