Слушать эфир ИРР

Слушайте Радио Румыния Интернешнл в прямом эфире

Начала румынского языка как языка Церкви

У книг было двойное назначение: формировать в богословском и интеллектуальном плане человека Божьего и доносить религиозные поучения до всех верующих. Одной из характерных черт религиозной реформы в христианском мире XVI века стал перевод Библии...

Начала румынского языка как языка Церкви
Начала румынского языка как языка Церкви

, 02.03.2020, 10:58

Распространение книг и переводов в румынском пространстве до появления современного государства было связано с институтом Церкви, с религией в целом. И не только книга и культура были прерогативами Церкви, об образовании и охране здоровья заботилась она же. У книг было двойное назначение: формировать в богословском и интеллектуальном плане человека Божьего и доносить религиозные поучения до всех верующих. Одной из характерных черт религиозной реформы в христианском мире XVI века стал перевод Библии на различные языки. Таким образом, престиж языков, на которых традиционно велось богослужение, совершались требы, латинского на западе и греческого и церковнославянского на востоке, уменьшался, поскольку рядовые люди хотели понимать, что говорилось во время религиозной службы.


В христианском православном пространстве, в котором находились и румыны, в пространстве, которое контролировалось в геокультурном плане согласно османской модели, религиозная реформа распространялась медленно. Однако ощущались перемены, пришедшие с Запада; духовенство и иерархи Церкви становились все более восприимчивыми к устремлению верующих. Под влиянием лютеранства и кальвинизма православный дьякон Кореси перевел четыре христианских Евангелия и напечатал их с 1556 по 1583 годы в Брашове, в центральной части сегодняшней Румынии. Переводчик Поликарп Кицулеску рассказывает, как начиналась история переводов христианских священных текстов на румынский язык, начиная с сороковых годов XVII века: ”Забота и любовь проповедующих Евангелие к тому, чтобы верно и понятно передавать Слово Божье, привели к появлению переводчиков и их переводов, которые делались, чтобы просветить многих. Изучение источников переводов в румынском пространстве приводит к мысли, что их, очевидно, можно найти в византийской культуре. Несмотря на то, что румыны обратились в определенное время к славянской культуре, которая стала очень могущественной и повлияла на румынскую культуру, она не была полностью оригинальной, у нее тоже были византийские истоки. Тексты попадали в румынское пространство через Афон и Константинополь, через их окружение, учитывая, что и румыны зависели, через митрополию Унгровлахии, от Вселенского Патриархата в Константинополе. Это обращение к византийским текстам было своего рода подтверждением подлинности, и поэтому не шла речь об освобождении от славянских вариантов, но о непосредственном доступе к источнику.”


Религиозная культура в румынском пространстве двигалась, хотя ещё робко, в направлении, открытом Реформацией. Историки сочли, что колебания были связаны с опасениями, что прозелитизм Реформации может распространиться в православной среде. В последующие века румынское православие будет все больше направляться к тому, что называют “румынизацией” литургического языка. Поликарп Кицулеску очерчивает этот процесс: Переход на румынский в религии означает, что появляется доступ к Божественному посланию для как можно большего числа людей. Хотя у румын не было литургии и богослужений на румынском языке, это не означало, что на румынском языке в церкви не говорили. Хроники, проповеди, толкования святоотеческих текстов были на румынском, они стали первыми сборниками текстов, которые печатались без всяких ограничений. Литургический сборник Казания де ла Говора был напечатан в 1642 году и открыл путь для текстов, объясняющих книги Писания и послание Евангелия. Так возникла необходимость создавать печатни, дополнить деятельность мастерских переписчиков, которые не прекращали свою работу вплоть до ХХ века.”


Иерархи Церкви все более и более убеждаются, что переход от церковнославянского к румынскому языку только приближает верующих к Богу. Поликарп Кицулеску отмечает, что именно деятели Церкви поощряли переводы и печать изданий на румынском: Первые шаги в переходе на румынский в религии, во введении румынского языка в богослужения, которые обязательно велись исключительно на греческом, церковнославянском, древнем иврите и латыни, на священных языках, были предприняты с большой осторожностью, тактом и терпением. Митрополит Унгровлахии Штефан был ученым, книгочтеем, при его дворе, в столичной резиденции в Тырговиште, шли богословские споры, от него же нам осталась прекрасная рукопись, красиво украшенная, на трех языках — церковнославянском, греческом и румынском. Он смело заявляет о своем убеждении в предисловии, опубликованном в Тырговиште в 1651 году. Известно, что Митрополит Штефан был первым, кто произнес на румынском молитву Верую в храме, в памяти потомков именно он был инициатором стандартизации служб, чтобы все священники служили одинаково во всех церквах и монастырях его Митрополии.”


По мере того, как исчерпал себя страх распространения религиозного прозелитизма, тенденция к открытости продолжилась, вплоть до появления полного издания в 1688 году в Бухаресте Библии на румынском языке. Рассказывает Поликарп Кицулеску: Ещё одним ученым иерархом первопроходцем был Митрополит Унгровлахии Феодосий. Он молчаливо поощрял введение румынского языка в церковную практику, его считают определенным консервативным фактором. В 1680 году под рукой Митрополита Феодосия увидело свет нечто новое по сравнению с трудами митрополита Штефана, который издавал разные книги по литургике, но не саму литургию с уставом, Типиконом, на румынском языке. Феодосий издал эту литургию с уставом на румынском, которая до этого существовала в рукописи, по его словам, на благо всех священников и дьяконов. Переведенный с греческого Устав был теперь напечатан на румынском языке. В Уставе есть ещё несколько тропарей и молитв на румынском, постепенно в него вносится все больше текстов на румынском. Митрополит Феодосий также благословил появление первого Священного Писания на румынском языке в 1688 году.”


В начале XVIII века перемены стали необратимыми. Румынский язык заменил церковнославянский язык в православном богослужении в храмах.

Энциклопедия ИРР Вторник, 19 ноября 2024

Encilopedia RRI — Улица Батиштей В Бухаресте

В самом центре Бухареста, напротив здания Университета, за Национальным театром,...

Encilopedia RRI — Улица Батиштей В Бухаресте
Энциклопедия ИРР Вторник, 19 ноября 2024

Enciclopedia RRI — Фотограф Франц Ксавье Корошец

В румынских городах были свои фотографы, а в Фокшань, административном центре...

Enciclopedia RRI — Фотограф Франц Ксавье Корошец
Институт технической документации Румынии
Энциклопедия ИРР Воскресенье, 27 октября 2024

Улица Колцей в историческом центре Бухареста

В каждом большом городе есть нулевой километр, с которого символически и...

Улица Колцей в историческом центре Бухареста
Axiopolis
Энциклопедия ИРР Воскресенье, 13 октября 2024

Архитекторы Черкез

В истории румынской архитектуры фамилия Черкез встречается чаще других. Она...

Архитекторы Черкез
Программы Воскресенье, 06 октября 2024

Семья Рацю, важная семья из Трансильвании.

Семья Рацю де Ношлак из Турды — один из старейших и наиболее уважаемых...

Семья Рацю, важная семья из Трансильвании.
Программы Четверг, 03 октября 2024

Agora Kiseleff

Столичный парк Киселефф стал образцом передового опыта в управлении...

Agora Kiseleff
Программы Четверг, 03 октября 2024

Аксиополис

Добруджа считается самой насыщенной и разнообразной в плане цивилизаций...

Аксиополис
Энциклопедия ИРР Воскресенье, 16 июня 2024

Районы Святая Екатерина и Флэмында

Несмотря на то что район, примыкающий к площади Унирии, подвергся сносу и...

Районы Святая Екатерина и Флэмында

партнер

Muzeul Național al Țăranului Român Muzeul Național al Țăranului Român
Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS Liga Studentilor Romani din Strainatate - LSRS
Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online Modernism | The Leading Romanian Art Magazine Online
Institului European din România Institului European din România
Institutul Francez din România – Bucureşti Institutul Francez din România – Bucureşti
Muzeul Național de Artă al României Muzeul Național de Artă al României
Le petit Journal Le petit Journal
Radio Prague International Radio Prague International
Muzeul Național de Istorie a României Muzeul Național de Istorie a României
ARCUB ARCUB
Radio Canada International Radio Canada International
Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti” Muzeul Național al Satului „Dimitrie Gusti”
SWI swissinfo.ch SWI swissinfo.ch
UBB Radio ONLINE UBB Radio ONLINE
Strona główna - English Section - polskieradio.pl Strona główna - English Section - polskieradio.pl
creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti creart - Centrul de Creație Artă și Tradiție al Municipiului Bucuresti
italradio italradio
Institutul Confucius Institutul Confucius
BUCPRESS - știri din Cernăuți BUCPRESS - știri din Cernăuți

Членства

Euranet Plus Euranet Plus
AIB | the trade association for international broadcasters AIB | the trade association for international broadcasters
Digital Radio Mondiale Digital Radio Mondiale
News and current affairs from Germany and around the world News and current affairs from Germany and around the world
Comunità radiotelevisiva italofona Comunità radiotelevisiva italofona

Провайдеры

RADIOCOM RADIOCOM
Zeno Media - The Everything Audio Company Zeno Media - The Everything Audio Company