Писательница Татьяна Цыбуляк была удостоена премии Casino de Santiago
Вышедший в 2019-ом году в испанском издательстве роман «Лето, когда у моей матери были зелёные глаза», написанный Татьяной Цыбуляк, получил европейскую Премию Casino de Santiago.
Corina Sabău, 20.02.2021, 16:05
Вышедший в 2019-ом году в испанском издательстве роман «Лето, когда у моей матери были зелёные глаза», написанный Татьяной Цыбуляк, получил европейскую Премию Casino de Santiago. Роман вышел в издательстве Impedimenta, а перевод на испанский язык принадлежит Мариане Очоа де Эрибе. В шорт-лист вошли также писатели Эрик Вьюйяр, Паоло Джордано, Педро Фейхоо. Лауреатами прежних лет стали Джонатан Коу, Кадзуо Исигуро, Джон Ланчестер, Эмманюэль Каррер. «Лето, когда у моей матери были зелёные глаза» — первый роман Татьяны Цыбуляк, которая работала журналисткой в Кишинёве, а теперь живёт в Париже.
Этот же роман принёс писательнице Татьяне Цыбуляк премию Cálamo за 2019 год, присужденную книжным магазином Cálamo в Сарагосе. Первый роман писательницы вышел на румынском языке в 2016 году и описывает трогательные отношения между матерью и ее сыном. В 2019 году Татьяна Цыбуляк была удостоена премии Европейского Союза в области литературы за роман «Стеклянный сад», опубликованный издательством Cartier в Кишиневе в 2018 году. Мы поговорили с переводчицей Мариан Очоа де Эрибе о ее переводе и о том, как испанская публика встретила роман Татьяны Цыбуляк «Лето, в котором у моей матери были зеленые глаза»: «История перевода просто замечательная. В 2018 году на книжной ярмарке в Мадриде Румыния была почётным гостем, и я выступила на церемонии открытия, на которой присутствовал Мирча Кэртареску. Это была очень красивая церемония. Во время ярмарки мне попалась на глаза газета, в которой была опубликована обширная статья о современной румынской литературе, сопровожденная несколькими фотографиями. За исключением двух писателей, я знала всех авторов, представленных в этой публикации. Одним из этих двух незнакомых мне писателей была Татьяна Цыбуляк. Я помню, что я сфотографировала статью и отправила ее подруге из Констанцы, учительнице Эте Хрубару. Я спросила её, знает ли она что-нибудь о Татьяне Цыбуляк, и она ответила, что она читала роман Татьяны Цыбуляк «Лето, когда у моей мамы были зеленые глаза». Таким образом, в начале июля, когда я приехала в Констанцу, первым делом я прочитала роман, который произвёл на меня огромное впечатление. Я несколько раз рассказывала на встречах с прессой и читателями в Испании, как, едва дочитав на пляже в Мамае книгу, я вошла в дом, открыла компьютер и стала искать контактные данные Татьяны Цыбуляк. Я написала ей, что все ещё нахожусь под впечатлением от книги и хочу ее перевести. И когда она дала своё согласие на перевод, я позвонила Энрике Ределю, основателю издательства Impedimenta. Я рассказала ему, что я открыла для себя новую писательницу и что независимо от того будет он публиковать её или нет, я всё ровно переведу роман «Лето, в котором у моей матери были зеленые глаза». Энрике положился на моё мнение и результатом стала эта чудесная история книги и писательницы Татьяны Цыбуляк в испаноязычном мире».
Мариан Очоа де Эрибе открыла для себя румынскую литературу в середине 90-х, когда вела курс сравнительной литературы в Университете имени Овидия в Констанце. Первыми книгами, переведёнными ею на испанский язык, были «Кира Киралина» и «Дед Ангел» Панайта Истрати, а также «Роман о близоруком подростке» Мирчи Элиаде. В 2009 году Мариан Очоа де Эрибе начала работать над переводом сочинений Мирчи Кэртареску по предложению издателя Энрике Ределя. С 2010-го по 2013-ый год переводы появились в издательском доме Impedimenta: Игрок в рулетку, Травести, Ностальгия и Иностранная красота. В 2017 году, с выходом перевода романа «Соленоид» на испанский язык, Мирча Кэртэреску зарекомендовал себя в испаноязычном пространстве, получив престижную премию Formentor de las Letras за 2018-ый год. Эта награда, одна из самых важных литературных наград в мире, была присуждена писателю за всё его творчество, «стремящееся радикально преобразовать человеческое сознание».
Мы поговорили с Мариан Очоа де Эрибе о недавно законченных переводах произведений Мирчи Кэртэреску и Татьяны Цыбуляк. «Фактически, я почти постоянно перевожу из произведений Мирчи Кэртареску. В последнее время я работала над Антологией поэзии, которая выйдет этой осенью. Правда, после перевода «Тела», второй части трилогии «Ослепительный», чрезвычайно сложного произведения, мне понадобилась небольшая пауза, чтобы покопаться и в других ящиках моей головы. Но следует признать, что перевод романа Татьяны Цибуляк «Стеклянный сад» оказался тоже отнюдь не простым, особенно с языковой точки зрения. Возвращаясь к вашему вопросу, мне кажется, что мне никак не удастся избавиться от Мирчи Кэртареску, как будто я живу в его мире, населённом его навязчивыми идеями».
Издательский дом Impedimenta недавно объявил о поступлении в книжные магазины перевода на испанский язык романа «Стеклянный сад», второй книги Татьяны Цибуляк, переведенной Мариан Очоа де Эрибе. В течении этого года, в испанском издательстве Acantilado выйдет также перевод романа Габриэлы Адамештяну «Временность», который был также подготовлен Мариан Очоа де Эрибе.