Англифицированный румынский язык
Лингвисты заметили, что начиная с 1990 года, влияние английского языка, переданного при помощи музыки и фильмов, стало все больше ощутимо в Румынии.
Christine Leșcu, 11.12.2013, 18:39
Лингвисты заметили, что начиная с 1990 года, влияние английского языка, переданного при помощи музыки и фильмов, стало все больше ощутимо в Румынии. Речь идет в сушности об английско-американском языке, вошедшем в основном в культуру молодежи, но и в речь по специальности некоторых наук. Лингвист Родика Зафиу, университетский преподаватель Бухарестского Филологического Факультета, предоставила нам только несколько примеров выражений и слов, появившихся в результате этого переплетения английского с румынским:
«Если говорить о речи молодежи, то тут чаще всего встречается жаргон, повседневно использованные выражения. Некоторые поступили в румынский язык уже давно — как например funny, grogy, OK. Все это не новость. Другие же термины, как например loser, стали использоваться сравнительно недавно. Кроме жаргона, или слов, связывающих информацию или саму речь — например by the way, дублирующий обычный Кстати — удивляет то, что происходит в сфере компьютерной речи и интернета. Там появляются выражения, не обязательно принадлежащие новому переплетению языков, а составляющие настоящий код, недоступный более старшим поколениям, со многими аббревиатурами, чаще всего перенятыми прямо из английского, или же построенными из румынского языка по английской модели».
Скорость общения в интернете заразила и способность румынского языка приспособится к использованному компютером английского. Молодые «дауландируют, шэруют, кликают, дают Лайк» итд, все это явление следует не только моде, но и тесно связано с удобством — объясняет социолог Клаудия Гишою:
«Примерно 85% информации в Интернете доступна на английском языке как эффект глобализации. Именно поэтому примерно полтора миллиарда людей говорят по английски, так как это очень синтетичный язык в том смысле, в котором он может накопить много информации в простых и немногих словах. По этой причине он так часто используется в деловой среде и в информатике. Даже на воспитательном уровне ученики получают богатую биографию на английском языке, читают много по английски и много сталкиваются с этим языком в Интернете. Затем пользуются в своей речи английскими терминами, для перевода которых им бы понадобилось больше слов».
Ни только мода или чрезмерное использование компьютера являются объяснениями для такого положения. Такой «смешанный» язык отражает и личное обращение к собственной культуре — считает психолог Клаудия Гишою:
«Это немного больше обстоятельственно использованного языка. В социологии используется термин ксеноцентризма, что обознозает позитивную оценку и желание освоить чуждое. Эта тенденция все больше ощущается у румынской молодежи, для которой например традиционный праздник Драгобете не поднимается до значения американского Велентаина, праздника всех влюбленных, импортированного в особенности по экономическим причинам. Культура импортируется в виде праздников, фильмов и музыки, в особенности из США, то есть на английском языке».
Хотя нет исследований, которые определяли бы маштабы распространения явления ксеноцентризма, одной из характеристик молодых людей, говорящих на так названном румынско-английском языке является их склонность ко всему тому, что поступает из других стран. А эта склонность появляется и на фоне слишком слабого проявления румынской культуры внутри страны. Несмотря на это, столь массивное перенятие иностранных слов не должно вызывать озабоченностть — считает лингвист Родика Зафиу:
«Мало вероятно, что эти новые термины повлияют на структуру стандартного румынского языка, или на язык философского эссе. Эта смесь останется в эферемной повседневной речи, в жаргоне, который меняется очень быстро, взаимствуя теперь слова из английского также, как раньше брал слова и выражения из турецкого, французского или греческого. Сhat, facebook, link, hacker — это слова, которые могут остаться в языке или исчезнуть. Сами понятия очень мимолетны, 20 лет тому назад они даже не существовали, и может быть одновременно с прогрессом технологии они вовсе изчезнут перед тем, как глубже запечатлится в румынском языке».
Социолог Клаудия Гишою, являющееся в свою очередь университетским преподавателем, считает, что:
«Люди старше 25 лет не могут написать текст на определенном научном или академическом уровне не используя английские термины, которые должны также использовать и в своей речи. Удивительно то, что если попросить их объяснить, что они хотели сказать, то им трудно передать свои идеи используя только румынский язык. Они предпочитают написать еще целую статью чтобы объяснить одно слово. Они просто не находят конеспондента в румынском языке и сталкиваются с большими трудностями».
Вызывающее или нет озабоченность, это явление стало только доказательством факта, что язык постоянно остается живым, и что его нормы — не вечные и могут меняться по нуждам времен.