Моменты истории ИРР
Передачи на иностранных языках Румынского общества радиовещания были созданы, первоначально, для информирования дипломатического корпуса аккредитованного в столице Румынии.
Steliu Lambru, 02.11.2015, 17:44
Передачи на иностранных языках Румынского общества радиовещания были созданы, первоначально, для информирования дипломатического корпуса аккредитованного в столице Румынии. В 1932 году, по радио можно было услышать первые передачи на французском и английском языках, которые состояли в новостях и материалах на актуальные темы. В годы войны, службы на иностранных языках Румынского общества радиовещания информировали иностранцев касательно хода войны и состояния духа населения. После войны, службы на иностранных языках Радио стали все более важными и были организованы под названием «Редакция передач для заграницы», а говорящие на иностранных языках и иностранцы проживающие в Румынии были наняты на работу на радио, чтобы заниматься пропагандой коммунистической Румынии. подобно всей румынской прессы и государственного аппарата, румынское радио стало составной частью модели коммунистического общества, и его первоначальная миссия была окончательно изменена.
В 1950 году, Серджу Левеску был выпускником Французского лицея в Бухаресте и был нанят на работу во французском отделении Румынского радио, но это с большими трудностями, так как его родители не были их рабочего класса. В 1998 году, Центр устной истории Румынского общества радиовещания записал интервью с Серджу Левеску, чтобы узнать какое место он занимал в редакции и как проводилась редакционная деятельность:«В те годы, персонал был очень немногочисленным, а организация была следующей, был один руководитель отделения и еще несколько лиц, два переводчика и два контроллера. Эти последние двое человек имели право контролировать, визировать и проверять соответствие текста переведенного на французский язык, текстов, которые были получены из других, центральных отделений. В те годы, отделения на иностранных языках не имели какой либо редакционной деятельности, все материалы были получены от двух центральных отделений, одно которое занималось внешними вопросами, и второе, которое отвечало за румынскую актуальность. Эти отделения были составлены из редакторов, которые передавали нам, работникам отделений на иностранных языках, тексты которые затем озвучивались в эфире, сводки новостей, комментарии и другие материалы, которые мы переводили. Переводчик переводит текст, контроллер проверял его с точки зрения языка и соответствия с оригиналом, и после этого материал передавали дикторам, которые читали его в эфире. Передачи были записаны заранее, в прямой эфир не выходили никогда, по крайней мере на уровне передач для заграницы так обстояли дела. Все тексты печатались в трех экземплярах, один передавался диктору, второй находился в руках контроллера передачи, которые обычно наблюдал за записью текста, третьи экземпляр передавался в отделение внешнего контроля, которое следило за передачами после их выхода в эфир. Это означает, что существовал многоэтапный контроль».
В 1955 году, англичанка Маржори Негря вышедшая замуж за Ставараке Негря, переехала жить в Румынию, и начала работать в Английском отделении Румынского общества радиовещания. Маржори Негря была диктором и контроллером, как она рассказала Центру устной истории румынского радио, в 1997 году:«Когда я приехала в Румынию, я пошла в Центральный комитет Компартии. И мне сказали, что если я хочу переехать жить в Румынию и работать здесь, меня рекомендуют на Радиотелевидение, потому что там есть потребность в людях говорящих на английском языке. Я дала несколько рабочих проб, и проверила несколько текстов переводчиков. И после этого меня наняли на работу диктором. Я была диктором, а потом стала и политическим контроллером, многие годы я занимала эту должность и это было интересно. Я читала переводы и проверяла если они соответствуют с политической точки зрения. У меня были отличные отношения со всеми, хотя я плохо говорила по румынски».
Несмотря на все давление, существовали и моменты, когда нажим идеологии ослаблял. Серджу Левеску вспомнил о таком моменте, который имел место 20 июля 1969 года:«Моментом неполитизированного редакционного заседания в нашей редакции передач для заграницы был момент первой посадки на Луну. Когда космонавт Армстронг вышел из космического корабля мы собрались специально в кабинете главного редактора, Хортенсии Роман, чтобы слушать прямой эфир. Было очень впечатляюще: «Еще 100 метров, 50 метров…», а в момент посадки на Луну все мы были в восторге, речь больше не шла об империалистах».
В 1950ые годы, когда она была нанята на Радио, Мария Ловинеску была сперва редактором Внешнего отделения Редакции передач для заграницы, а затем стала сотрудником Итальянской редакции. В 1995 году, она рассказала в интервью Центру устной истории Румынского радио:«В начале писем от слушателей было немного. Затем начали поступать все больше и больше. Задавали много вопросов. Слушатели были заинтересованы тем, что происходит в Румынии. их очень интересовала румынская музыка, народная, румынская культура. Мы передавали много репортажей о румынских курортах и красивых местах в стране. Люди хотели узнать, как их можно посетить. У меня создалось впесатление, что политическая сторона их интересовала меньше, а может быть и совсем не интересовала».
ИРР был переорганизован после 1989 года по демократическим принципам нового информационного канала румынского радио. История однако остается связанной с историей Румынии, также как и в остальных странах Центральной и восточной Европы после 1945 года.