Библиотека для детей цыган в Бухаресте
Представляющие собой со многих точек зрения социально-экономически неблагополучное этническое меньшинство цыгане, или как они сами себя в Румынии называют, ромы или рома, могут преодолеть свое нынешнее состояние через культуру и образование.
Christine Leșcu, 22.05.2019, 16:16
Представляющие собой со многих точек зрения социально-экономически неблагополучное этническое меньшинство цыгане, или как они сами себя в Румынии называют, ромы или рома”, могут преодолеть свое нынешнее состояние через культуру и образование. В этом состоит одна из центральных идей в поддержку Цыганской библиотеки для детей. Деятельность по этому проекту началась три года назад, и стала плодом сотрудничества шведского писателя Гуниллы Лундрен, шведского художника-иллюстратора и издателя румынского происхождения Арины Стоенеску, британского профессора Томаса Актона, исследователя в сфере истории цыган, и шведского журналиста, цыгана по происхождению, Фреда Тайкона. Библиотека расположилась в здании, где идет работа по еще одному социально-культурному проекту, это Музей культуры народа рома в Джулешть, в районе на периферии Бухареста, где проживает много цыган. Сначала в библиотеку жертвовали в основном книги, мебель и игрушки.
Там, на окраине столицы, где нужно делать много больше, чем делается, на той грани, где городское пространство как будто растворяется в обездоленном мире села, трудится писательница Гунилла Лундгрен. Она известна в основном, как автор книг для детей, которая основала PEN Club (клуб творчества для пишущих) для цыганских детей в Швеции. На основе своего опыта, чтения и дискуссий в клубе, Гунилла написала три книги и срежиссировала радиосериал для детей, с которыми она там работает. Неудивительно, что писательница, которой стали небезразличны переживания цыганского этноменьшинства в Швеции, начала сопереживать цыганским детям из Восточной Европы, хотя у них ситуация другая. Гунилла Лундгрен у микрофона: “В Швеции живут многие группы цыган. Это так называемые шведские цыгане, которые живут в нашей стране уже очень много лет. Ещё в Швеции есть новоприбывшие этнические цыгане: это ромы из бывшей Югославии, которые уехали оттуда из-за военных действий. Помимо этого есть много других групп, среди них русские или финские цыгане, люди различных религий, которые говорят на разных языках. Сейчас в Швеции живет много цыган из Румынии и Болгарии, они попрошайничают на улицах, и это беспокоит и огорчает цыганских детей из Швеции, которые приходят в наш клуб творчества для пишущих. Цыганские дети из Швеции не попрошайничают, они, как правило, ведут достойную жизнь, у их родителей есть работа, они считают, что удача им улыбнулась, и они думали о том, где те цыганские дети, чьи матери просят милостыню на улицах. И тогда дети из клуба сказали: «Мы должны помочь детям, потому что они точно остались в Румынии. Мы должны собрать и отдать им книги, чтобы они не стали нищими попрошайками.» Так что доходы от продажи книг, написанных в рамках PEN Club, вкладывают в издание других книг, о цыганских детях. Эти книги с помощью Арины Стоенеску попадают в Румынию, чтобы здешние цыганские дети не стали попрошайками.”
Издательство Pionier Press, которое основала иллюстратор и переводчик Арина Стоенеску, запустило по случаю трехлетнего юбилея существования библиотеки для детей цыган двуязычную румыно-рома книгу «Счастливой Пасхи», которая, таким образом, добавилась к двум другим двуязычным книгам, уже вышедшим в этом издательском доме и предназначены для детей цыган. Их автор Гунилла Лундгрен рассказывает нам о поддержке библиотеки для детей цыган: “Библиотека действует, и я думаю, что она требует много работы. Много работают обе стороны. Мы, в Швеции, называем здешнюю библиотеку нашей дружественной библиотекой”. Через Арину мы обмениваемся письмами, чтобы цыганские дети здесь чувствовали, что мы их друзья. В нашей библиотеке в Швеции мы устраиваем выставки с письмами от детей из Джулешть. И ещё, сейчас фотографии наших детей на выставке в бухарестской библиотеке цыган, это тоже знак дружбы.”
Луминица Анкуца, представитель Музея культуры народа рома в Джулешть, считает, что библиотека стала своего рода клубом для детей этого района: “Эта инициатива была полезна для культуры и литературы, ведь у родителей многих здешних детей по разным причинам не хватает времени, чтобы проводить его с ними, читать им и помогать им развить различные навыки. С тех пор, как мы открыли детскую цыганскую библиотеку, мы больше внимания уделяем чтению: я просто читала им или читала вместе с ними разные истории. Первым важным результатом стало то, что мы привели их в это пространство. Ведь здесь, в районе по соседству, нет детской игровой площадки или парка побольше. Есть только скверик рядом с одной из двух школ района.”
Чтение помогает здешним детям, да собственно, как и всем детям, где бы они ни были и откуда бы они ни были родом, разносторонне развиваться. Это помогает им быть внимательными, задавать вопросы, давать ответы и общаться. Говорит Луминица Анкуца: “Мы также читали рассказы, связанные с историей цыган. Когда три года назад открылась библиотека, Гуннила Лундрен выпустила одну из своих книг, “София”, в которой рассказывается история девочки, выжившей в Холокосте цыган. Эта книга — комикс на румынском и рома языках. Читая эту книгу с детьми, я заметила, что они сами многого не знают об истории цыган. Их очень тронула история маленькой девочки, которая была в концентрационном лагере и пережила много трагичного и горького. Дети очень любопытны. Когда они видят книги на полках, начинают брать их оттуда, просматривать, задают нам всякие вопросы. Многие из них читают с большим трудом, и просят нас им читать. Некоторые приходят с младшими сестрами и братьями, которые, даже если не умеют читают, подражают нашим жестам, когда мы читаем. Мы хотим приучить их к чтению, ведь только читая, они могут как следует понять самих себя.”
Они открывают и себя, и других, потому что Цыганская библиотека для детей открыта и для детей, которые не принадлежат к этому этносу, живущим в этом захолустном периферийном районе столицы.