Издательство Пандора М приступила к переводу Луизы Глюк
Издательство Пандора М приступила к переводу Луизы Глюк, лауреата Нобелевской премии по литературе за 2020 год.
Corina Sabău, 09.01.2021, 14:16
В это непростое для книжного рынка время, когда некоторые издательства ограничили или даже приостановили свою деятельность из-за снижения продаж, издательский дом Пандора M, входящий в состав издательской группы TREI, запустил новую коллекцию переводов из мировой литературы. Коллекция называется «Ананси. Мировая литература». Руководителем проекта является Богдан-Александру Стэнеску — писатель и один из самых уважаемых румынских издателей, с более чем 15-летним опытом в области переводов из мировой литературы. Новая коллекция, носящая имя африканского бога сказок Ананси, содержит пять серий: «Ананси. Современность» — посвященная современной литературе, «Ананси. Классика» — классика ХХ века, «Ананси. Наставник» — литературные эссе, «Ананси. Эго», посвящённая мемуарам, и «Ананси. Блюз» — посвящённая лирическим произведениям. В коллекции уже вышли произведения ряда писателей мирового значения, впервые переведённых на румынский язык. Среди них — сирийская писательница Самар Язбек, активный и открытый критик режима Ассада, шведская писательница Линда Бострем Кнаусгард, американский прозаик, поэт и литературный критик Бен Лернер, финалист Пулитцеровской премии, Национальной литературной премии и Национальной премии кружка литературных критиков, Ахмет Алтан, один из наиболее читаемых турецких прозаиков и выдающийся журналист.
Мы поговорили с Богданом-Александру Стэнеску о новой коллекции Ананси — издательском проекте, о котором он мечтал уже давно: «Многие издатели мечтают о чём-то таком, о полном собрании сочинений какого-нибудь автора, но зачастую не находят для этого необходимую поддержку. Тот факт, что первые шесть произведений коллекции были распроданы, стало для меня настоящим сюрпризом. Безусловно, этому способствовали новизна и качество произведений, но и их оформление, и здесь я имею в виду графику обложек, принадлежащую художнику Андрею Гамарцу. Я бы сказал, что это субъективный выбор, и этим сказано все. Я включил в сборник авторов, которые мне очень нравятся, авторов, книги которых я хотел увидеть на румынском языке. Я не мог смириться с тем, что Хосе Луис Пейшоту — один из ведущих современных португальских писателей, которого литературные критики считают «новым Сарамаго», — не был полностью переведен на румынский язык. Я помню, что однажды в Facebook была создана группа, которая пыталась убедить издателей продолжать переводить Пейшоту. И все же этого не случилось. Так что не случайно, что в первой серии коллекции Ананси вышел роман Хосе Луис Пейшоту «Автобиография» в переводе Симины Попа, и для меня это — сбывшаяся мечта. Точно так же я не понимал, почему не переводят Мартина Эмиса, одного из самых влиятельных и новаторских голосов в современной британской литературе. Что касается Поля Остера, я должен признать, что речь идёт об одном из моих любимых романов этого автора — о плутовском романе «Лунный дворец» в переводе Микаэлы Никулеску, который можно счесть настоящей демонстрацией художественной виртуозности. Я думаю, что издательство выполняет и эту роль — формирует вкус читателей. Также, я думаю, что нельзя обходить шедевры только потому, что они уже были переведены, опубликованы 20 лет назад, считая, что нет смысла их переиздавать. К сожалению, многие в э этой сфере деятельности не понимают ценность переиздания. Целью переиздания является сохранение шедевров на рынке и в центре внимания публики. Этим оправдывается переиздание Роберта Грейвза, в частности его романа «Я, Клавдий» в переводе Сильвиана Иосифеску».
«Самый долгожданный камбэк в современной румынской поэзии». Так литературный критик Михай Иовэнел описывает сборник стихов Руксандры Новак, опубликованный в коллекции Ананси. «Алварда» — второй том Руксандры Новак, одной из наиболее важных представительниц румынской лирики 2000-х годов. У микрофона Богдан-Александру Стэнеску, руководитель коллекции «Ананси. Мировая литература»: «В некоторой степени, Руксандра Новак является причиной появления этой коллекции «Ананси Блюз». Я говорю это потому, что, когда мы решили издать этот сборник стихов «Алварда», концепция коллекции была почти окончательно готова. Но в момент, когда мы приняли решение опубликовать том Руксандры Новак, мы подумали, что можем даже сделать серию, посвященную поэзии, серию, которая теперь развивается довольно хорошо, тем более что в 2021 году мы начнём публиковать лирику лауреата Нобелевской премии по литературе за 2020 год Луизы Глюк. Когда она получила Нобелевскую премию, многие люди в социальных сетях заявили, что не слышали о ней, хотя она является одним из наиболее громких имён американской поэзии последних пяти десятилетий. Я обещаю, что о ней теперь будет больше известно в Румынии».
В коллекции «Ананси. Мировая литература» появятся произведения, которые в 2020 году стали призерами самых известных международных литературных премий: роман «Аномалия», за который французский писатель Эрве Ле Теллье получил Гонкуровскую премию, «Хамнет» — роман ирландской писательницы Мэгги ОФаррелл, за который она получила Женскую премию за художественную литературу, роман «Неловкий вечер», голландской писательницы Мариеке Лукас Рейневельд, удостоенный Международной Букеровской премии, и «Шагги Бейн», дебютный роман шотландского писателя Дугласа Стюарта, лауреата Букеровской премии 2020 года.