Начала румынского языка как языка Церкви
У книг было двойное назначение: формировать в богословском и интеллектуальном плане человека Божьего и доносить религиозные поучения до всех верующих. Одной из характерных черт религиозной реформы в христианском мире XVI века стал перевод Библии...
Steliu Lambru, 02.03.2020, 10:58
Распространение книг и переводов в румынском пространстве до появления современного государства было связано с институтом Церкви, с религией в целом. И не только книга и культура были прерогативами Церкви, об образовании и охране здоровья заботилась она же. У книг было двойное назначение: формировать в богословском и интеллектуальном плане человека Божьего и доносить религиозные поучения до всех верующих. Одной из характерных черт религиозной реформы в христианском мире XVI века стал перевод Библии на различные языки. Таким образом, престиж языков, на которых традиционно велось богослужение, совершались требы, латинского на западе и греческого и церковнославянского на востоке, уменьшался, поскольку рядовые люди хотели понимать, что говорилось во время религиозной службы.
В христианском православном пространстве, в котором находились и румыны, в пространстве, которое контролировалось в геокультурном плане согласно османской модели, религиозная реформа распространялась медленно. Однако ощущались перемены, пришедшие с Запада; духовенство и иерархи Церкви становились все более восприимчивыми к устремлению верующих. Под влиянием лютеранства и кальвинизма православный дьякон Кореси перевел четыре христианских Евангелия и напечатал их с 1556 по 1583 годы в Брашове, в центральной части сегодняшней Румынии. Переводчик Поликарп Кицулеску рассказывает, как начиналась история переводов христианских священных текстов на румынский язык, начиная с сороковых годов XVII века: ”Забота и любовь проповедующих Евангелие к тому, чтобы верно и понятно передавать Слово Божье, привели к появлению переводчиков и их переводов, которые делались, чтобы просветить многих. Изучение источников переводов в румынском пространстве приводит к мысли, что их, очевидно, можно найти в византийской культуре. Несмотря на то, что румыны обратились в определенное время к славянской культуре, которая стала очень могущественной и повлияла на румынскую культуру, она не была полностью оригинальной, у нее тоже были византийские истоки. Тексты попадали в румынское пространство через Афон и Константинополь, через их окружение, учитывая, что и румыны зависели, через митрополию Унгровлахии, от Вселенского Патриархата в Константинополе. Это обращение к византийским текстам было своего рода подтверждением подлинности, и поэтому не шла речь об освобождении от славянских вариантов, но о непосредственном доступе к источнику.”
Религиозная культура в румынском пространстве двигалась, хотя ещё робко, в направлении, открытом Реформацией. Историки сочли, что колебания были связаны с опасениями, что прозелитизм Реформации может распространиться в православной среде. В последующие века румынское православие будет все больше направляться к тому, что называют “румынизацией” литургического языка. Поликарп Кицулеску очерчивает этот процесс: ”Переход на румынский в религии означает, что появляется доступ к Божественному посланию для как можно большего числа людей. Хотя у румын не было литургии и богослужений на румынском языке, это не означало, что на румынском языке в церкви не говорили. Хроники, проповеди, толкования святоотеческих текстов были на румынском, они стали первыми сборниками текстов, которые печатались без всяких ограничений. Литургический сборник “Казания де ла Говора” был напечатан в 1642 году и открыл путь для текстов, объясняющих книги Писания и послание Евангелия. Так возникла необходимость создавать печатни, дополнить деятельность мастерских переписчиков, которые не прекращали свою работу вплоть до ХХ века.”
Иерархи Церкви все более и более убеждаются, что переход от церковнославянского к румынскому языку только приближает верующих к Богу. Поликарп Кицулеску отмечает, что именно деятели Церкви поощряли переводы и печать изданий на румынском: ”Первые шаги в переходе на румынский в религии, во введении румынского языка в богослужения, которые обязательно велись исключительно на греческом, церковнославянском, древнем иврите и латыни, на священных языках, были предприняты с большой осторожностью, тактом и терпением. Митрополит Унгровлахии Штефан был ученым, книгочтеем, при его дворе, в столичной резиденции в Тырговиште, шли богословские споры, от него же нам осталась прекрасная рукопись, красиво украшенная, на трех языках — церковнославянском, греческом и румынском. Он смело заявляет о своем убеждении в предисловии, опубликованном в Тырговиште в 1651 году. Известно, что Митрополит Штефан был первым, кто произнес на румынском молитву Верую в храме, в памяти потомков именно он был инициатором стандартизации служб, чтобы все священники служили одинаково во всех церквах и монастырях его Митрополии.”
По мере того, как исчерпал себя страх распространения религиозного прозелитизма, тенденция к открытости продолжилась, вплоть до появления полного издания в 1688 году в Бухаресте Библии на румынском языке. Рассказывает Поликарп Кицулеску: ”Ещё одним ученым иерархом первопроходцем был Митрополит Унгровлахии Феодосий. Он молчаливо поощрял введение румынского языка в церковную практику, его считают определенным консервативным фактором. В 1680 году под рукой Митрополита Феодосия увидело свет нечто новое по сравнению с трудами митрополита Штефана, который издавал разные книги по литургике, но не саму литургию с уставом, Типиконом, на румынском языке. Феодосий издал эту литургию с уставом на румынском, которая до этого существовала в рукописи, по его словам, “на благо всех священников и дьяконов”. Переведенный с греческого Устав был теперь напечатан на румынском языке. В Уставе есть ещё несколько тропарей и молитв на румынском, постепенно в него вносится все больше текстов на румынском. Митрополит Феодосий также благословил появление первого Священного Писания на румынском языке в 1688 году.”
В начале XVIII века перемены стали необратимыми. Румынский язык заменил церковнославянский язык в православном богослужении в храмах.