„Das Leben wie ein Tortenboden. Neue Rumänische Prosa, антология румынской прозы, вышедшая в свет в
Представление антологии румынской современной прозы Das Leben wie ein Tortenboden. Neue Rumänische Prosa (Жизнь как тортовый корж), недавно опубликованной издательством Транзит в Берлине, было одним из значительных событий Международной книжной ярмарки
Corina Sabău, 28.04.2018, 13:56
Представление антологии румынской современной прозы Das Leben wie ein Tortenboden. Neue Rumänische Prosa (Жизнь как тортовый
корж), недавно опубликованной
издательством Транзит в Берлине, было одним из значительных событий
Международной книжной ярмарки в
Лейпциге, прошедшей с 15 по 18 марта, на которой Румыния была страной — почетным
гостем. Антология включает современные тексты румынской литературы,
опубликованные в период 2002-2014 годов писателями Габриела Адамештяну, Богдан
Костин, Петру Чимпоешу, Адела Гречану, Нора Юга, Дан Лунгу, Овидиу Нимиджан,
Иоана Пырвулеску, Марта Петреу, Рэзван Рэдулеску, Адина Росетти, Лучиан Дан
Теолорович. После ее представления на книжной ярмарке в Лейпциге, антология
была представлена и в Румынском институте культурыв Берлине. Включенные в
антологию тексты были переведены в рамках ателье, организованных в Румынском
институте культуры в Берлине, в сотрудничестве с кафедрой румынского языка
Университета имени Гумбольдта. Инициированные Румынским институтом культуры в
Берлине в 2015 году и координированные переводчиком Анке Пфайфер, эти ателье
ставят целью формирование нового поколения профессиональный переводчиков
румынской литературы на немецкий язык. Другая цель ателье, которые Румынский
культурный цент в Берлине продолжит и в будущем, состоит в облегчении контакта
между румынскими писателями, переводчиками литературы и издателями в германском
пространстве, ввиду поддержки румынских писателей на германском издательском
рынке. Анке Пфайфер, один из издателей тома, имеет тесную связь с румынской
литературой. Она выбрала в качестве темы для своей докторской диссертации
«Пикареска в румынской прозе». Она преподавала курсы румынской литературы в
престижных университетах, подписывала исследования о румынской литературе и
рецензии о книгах, переведенных с румынского языка и опубликованных в Германии.
Анке Пфайфер считает, что антология, недавно представленная издательством Транзит Das Leben wie ein Tortenboden. Neue Rumänische Prosa (Жизнь как
тортовый корж), предоставит
читателям германского пространства общую перспективу на современную румынскую
прозу.
Приглашенная на ИРР, Анке Пфайфер любезно согласилась ответить нам на
румынском языке. Как родилась эта антология, в результате ателье,
организованных Румынским институтом культуры в Берлине, мы узнали от нее.
«Ателье румынского зяыка, которыея провожу, открыты для всех. Как правило,
участниками этих ателье перевода являются студенты отделения румынского языка,
бывшие студенты или люди, для которых румынский является родным языком. Но
ателье организованы не как постоянные курсы. Два года назад, под координацией
переводчицы Евы Вемме, состоялось такого рода ателье перевода, однако участники
перевели тогда стихи. Последовало другое предложение со стороны Румынского
института культуры в Берлине организовать новое ателье перевода, на этот раз
перевода прозы, в целях опубликования антологии прозы. Существовали уже готовые
переводы в Университете имени Гумбольдта. Речь идет о переводах произведений
современных румынских писателей, осуществленных в рамках курса перевода. Только
у нас было лишь 6 текстов, слишком мало для тома. Поэтому, мы, издатели, и
здесь я хочу упомянуть Даниелу Дука и Валериу Станку, выбрали и несколько
других текстов. А участники ателье,
некоторые из них студенты, перевели эти тексты. Конечно на наших встречах мы
обсуждали переводы, выбирая окончательный вариант. Могу сказать, что было очень
приятно переводить эти тексты. Конечно, тот факт, что переводы будут
опубликованы, был очень привлекательным для переводчиков.»
От Анке Пфайфер мы узнали, что существовало несколько этапов в создании и
опубликовании антологии румынской современной прозы Das Leben wie ein Tortenboden. Neue Rumänische Prosa (Жизнь как
тортовый корж), вышедшей в
свет в издательстве Транзит. Анке Пфайфер.
«Восемь лет назад, профессор Валериу Станку с Кафедры румынского языка
Университета имени Гумбольдта в Берлине выбрал несколько текстов румынской
прозы, только что вышедших в свет. Однако последнее слово в их избрании принадлежало студентам, которые работали над
переводом этих текстов. Речь идет о короткой прозе или фрагментах романов.
Студенты выбрали тексты, подписанные Даном Лунгу, Лучианом Даном Теодоровичем,
Богданом Костином или Рэзваном Рэдулеску. Мы заметили, что были выбраны только
прозаики. Но в румынской современной литературе есть и многие очень хорошие
писательницы. Поэтому, на втором этапе, мы выбрали тексты, подписанные уже
известными в Германии писательницами, такими как Нора Юга или Габриела
Адамештяну, но и менее известные в германском пространстве имена, как например
Иоана Пырвулеску, Адела Гречану, Адина Росетти. Наша антология была обсуждена в
печати, но и в передачах, посвященных Книжной ярмарке в Лейпциге. Две недели
назад, в Румынском институте культуры в Берлине мы представили ее
многочисленной публике. Мы планируем и другие представления, в различных
городах Германии, австрии и Швейцарии. И надеемся, что нас и там будет ждать
многочисленная публика.»
В завершение нашей сегодняшней программы, мы представим реакции на Книжной
ярмарке в Лейпциге, где Румыния была почетным гостем, а также проекты нашей
приглашенной, касающиеся румынской литературы. Анке Пфайфер.
«На Книжной ярмарке в Лейпциге, интерес публики к румынской книге был
весьма значительным. Румыния представила более 40 переведенных книг, а у
румынского стенда постоянно было много людей, которые перелистывали
представленные книги. Я считаю, что ярмарка этого года и новые опубликованные
книги откроют интерес к лучшему ознакомлению с румынской литературой. В том что
меня касается, я планирую несколько рецензий. Одна будет о книге Штефана
Агопьяна, Учебник случайностей, переведенной теперь на немецкий язык, а другая
о томе поэзии Аны Бландианы.»