9-й Международный фестиваль литературы и перевода в Яссах
С 20 по 24 октября 2021 года прошел девятый Международный фестиваль литературы и перевода в Яссах.
Corina Sabău, 14.11.2021, 12:02
С 20 по 24 октября 2021 года прошел девятый Международный фестиваль литературы и перевода в Яссах. Программа, в которой приняли участие гости из 10 стран, включала широкий спектр мероприятий: встречи с писателями из разных уголков мира, дебаты, выставки и концерты. Дом музеев стал центральной точкой Фестиваля, местом, где волонтеры, гости и публика наслаждались мероприятиями и посещением пяти недавно открытых музеев: Музея Погрома в Яссах, Музея еврейского театра в Румынии, Музея поэзии, Музея румынской литературы, и Музея детства в коммунизме. Жозе Луиш Пейшоту, которого писатель Хосе Сарамаго считает «одним из самых удивительных открытий современной португальской литературы», был одним из гостей фестиваля в этом года. Фестиваль литературы и перевода также запустил два издательских проекта, при поддержке Издательства Литературных музеев, которые имели большой успех: сборник «Оригинальные пародии», состоящий из пяти томов, в котором участвовали 50 современных поэтов, и том «3 хорватских поэта», первый в проекте «Маленькие страны, большая литература», в котором рассказывается о самых известных поэтах Хорватии. Писатель Флорин Лэзареску, член-основатель и координатор программ Фестиваля, рассказывает нам об этих двух проектах. «По сути, писатели-классики, покровители литературных музеев в городе Яссы — Василе Александри, Отилия Казимир, Михай Кодряну, Михай Эминеску и Джордже Топырчану — стали лишь предлогами для создания коллекции оригинальных пародий. Мы настояли на этом аспекте, и предложили современным поэтам сохранить первоначальное название стихотворения и один стих, но написать пародию в своем стиле. Так получились пять томов очень хороших стихов, и я вижу, что все это начинают замечать. Помимо того, что проект получил необычайную известность, речь идет о 50 человек, которые занимаются его продвижением. Я рад, что эти тома вышли, создать их было непросто, потому что речь идет о пяти новых сборниках стихов, созданных за три месяца. Если заглянуть немного в кулисы этого проекта, там были разные ситуации, некоторые забавные. Был поэт, которому я предложил поучаствовать в проекте, и на следующий день он был готов, и отправил нам пять безупречных стихов. Были и поэты, которые сказали нам, что дадут нам стихи через неделю, и опоздали на два месяца, но в конце концов они написали несколько красивых стихов. Были также поэты, которые хотели сотрудничать, но из-за отсутствия вдохновения или потому, что им не понравилось то, что у них получилось, они отказались. За этими томами стоит интересная история, которую я считаю очень красивой. Но я бы не хотел, чтобы остался незамеченным другой проект, связанный с поэзией. Ранее у меня возникла идея запустить в издательстве Литературных музеев коллекцию, посвященную писателям из соседних стран. Это болгарские, хорватские, сербские, словенские писатели, писатели, не переведенные в Румынии. А в этом году у нас была возможность опубликовать сборник с тремя прекрасными хорватскими поэтами — Гораном Чолаходжичем, Мирославом Кириным, и Надой Топич, с которых мы и начали эту серию. Это антология, составленная хорватским критиком, а соответствующие поэты переведены Адрианом Опройу, переводчиком, который живет в Загребе, одним из гостей фестиваля в этом году. В рамках мероприятий Национального музея румынской литературы в Яссах мы уже говорили о литературе соседних стран, и я рад, что мы запустили этот проект, который, я надеюсь, продолжится в ближайшие годы».
«Семинары для переводчиков», инициатива Национального музея румынской литературы в Яссах и Международного фестиваля литературы и перевода, поддерживают современное творчество и продвижение международного наследия, способствуя развитию большой системы литературных резиденций в Восточной Европе. Седьмой выпуск «Семинаров для переводчиков», организованный в сотрудничестве с Национальным исследовательским центром имени Михая Эминеску, обеспечил основу для обучения и профессионального общения переводчиков с румынского языка. Бенефициарами этого издания стали представители двенадцати стран, а программа включала в себя два круглых стола и серию конференций, проведенных Флорином Биканом, Богданом Крецу, Кристиной Хермезиу, Дору Личиу, Дорис Миронеску, Михаэлой Урса, Раду Ванку. Переводчики рассказали о переводе на разные языки некоторых классических и современных текстов румынской литературы и определили стратегии продвижения румынской литературы за рубежом. Писатель Флорин Лэзареску, член-основатель и координатор программ Фестиваля. «В этом году, в условиях пандемии, мы решили не рисковать, приглашая переводчиков из-за границы. До сих пор в рамках фестиваля мы уделяли особое внимание переводчикам-носителям языка из других стран, которые переводят румынскую литературу. Новинка этого года заключалась в том, что мы пригласили больше переводчиков, которые переводят на румынский язык. Конечно, читатели их знают, они переводчики известных авторов на румынский язык. Но по ходу дела я пришел к идее проведения смешанного мероприятия, потому что случилось так, что многие переводчики с румынского на иностранный язык находились в резиденциях в Румынии. И мы очень довольны этой формулой, потому что дискуссии между ними были очень интересными».
Во время последнего мероприятия Фестиваля литературы и перевода, который состоялся в Национальном театре имени Василе Александри в Яссах, писательница Симона Гогу получила «Премию старшеклассников за самую любимую книгу, изданную в 2020 году» за роман Fragil (Хрупкий). Премию вручили представители школьного инспектората Яссского уезда по итогам голосования жюри в составе 29 учеников из 11 средних школ Ясс.