Соленоид — книга 2017 года в Испании
Мирча Кэртэреску был объявлен в начале апреля, в Буэнос-Айресе, завоевателем престижной премии Formentor de las Letras 2018, одной из главных литературных премий в мире
Corina Sabău, 19.05.2018, 17:20
Мирча Кэртэреску был объявлен в начале апреля, в Буэнос-Айресе, завоевателем престижной премии Formentor de las Letras 2018, одной из главных литературных премий в мире, за всё своё творчество, которое, согласно заявлению жюри, «предназначено дать толчок существенной трансформации человеческого сознания». Жюри, в состав которого вошёл писатель Альберто Мангель (удостоенный премией Форментор в 2017 году), заметил, в том числе повествовательную силу, с которой автору романа «Соленоид» «удалось расширить пределы фикции», подчёркивает ежедневная газета El País. Изданный уже во второй раз, «Соленоид» был очень хорошо принят испанской и южно-американской литературной критикой и культурной прессой, будучи объявлен лучшей книгой 2017 года в публикациях La Vanguardia, El Periódico, The New York Times en español, и получил восторженные рецензии в многочисленных других печатных изданиях. «Соленоид» — шедевр», пишет Andrés Ibáñez, газета «ABC Cultural». «Мирча Кэртэреску написал свою главную книгу», пишет Robert Saladrigas, «La Vanguardia». «Ключевое чтение», считает «Babelia», культурное приложение газеты «El Pais», а «El Correo» добавляет: «Великая, исключительная, незабываемая книга». Недавно, книжный магазин «Хуманитас при парке Чишмиджиу» стал местом мероприятия, на котором обсуждалось испанское издание романа «Соленоид» Мирчи Кэртэреску, опубликованное мадридским издательством «Impedimenta», вскоре после выхода книги на румынском языке, в переводе Marian Ochoa de Eribe, с послесловием румынского литературного критика Мариуса Киву. На мероприятии присутствовали, наряду с Мирчей Кэртэреску, переводчица Marian Ochoa de Eribe и Enrique Redel, директор издательства «Impedimenta». Присутствовали также Лидия Бодя, директор издательства «Хуманитас», литературный критик Мариус Киву и основатель издательства «Хуманитас», Габриел Лиичану.
В открытие мероприятия, писатель Мирча Кэртэреску выступил в пользу перевода, считая, что переводчики не ограничиваются простым переводом слова из одного языка на другой. «Они переносят через границу психологическое содержание, поведенческое, древнейшее культурное и мифологическое, чужую самобытность, которую переводят на собственную самобытность. Это бесконечно трудно, и тем труднее, чем эти культурные самобытности отличаются друг от друга.» Мирча Кэртэреску:
«Относительно легко переводить схожие содержания, которые выходят из схожих культур, из схожих миров. Мне легко понять менталитет современных французов или немцев. Но всё сложнее и сложнее понимать опустившийся в прошлое менталитет средневековых людей. Труднее переводить на другой язык «Божественную комедию», чем «Волшебную гору» или современника. Расстояние в пространстве, времени и менталитетах — большое препятствие для перевода. Там, где не существует перевода, почти неизбежно происходит уничтожение. Перевод — это лавровый венок, оливковая ветвь. Перевод, это, возможно, самое главное, что случается с человеческими существами. Потому что он происходит за пределами того, что разделяет эти существа, а то, что их разделяет — это не только границы или разные языки. Это цельные менталитеты. Это индивидуальные менталитеты, менталитеты народов, менталитеты больших групп. Посредничество, перевод — это фундаментальный акт. Поэтому я бесконечно восхищаюсь переводчиками. Для румынской литературы у нас в каждой стране лишь по 3-4 переводчика. Это ужасная нехватка. И это нормально, чтобы все румынские писатели были переведены в определённый момент, но речь идёт только об этих трёх-четырёх переводчиках, и поэтому это удушающее соревнование. Хочу выразить свою бесконечную благодарность не за то, что меня переводят на множество языков, а за то, что меня переводят так, как надо. Напрасно тебя переводят на 100 языков, если переводят плохо. Это для тебя медвежья услуга. На тебя надевают маску, которая тебя не представляет. Но если перевод хороший, то книга просто заново выдумана на другом языке. Поэтому я очень счастлив, что на данный момент работаю с лучшими переводчиками, на, как минимум, 10-15 европейских языков. С этой точки зрения я полностью счастлив. Я также счастлив, что работаю с несколькими замечательными издателями. Так что, я благодарю переводчице Marian Ochoa de Eribe и издателю Enrique Redel.”
Marian Ochoa de Eribe познакомила читателей в Испании с творчеством классиков румынской литературы, таких как Панаит Истрати, Михаил Себастиан или Мирча Элиаде. Для неё «Соленоид» не был первой встречей с творчеством Мирчи Кэртэреску. Она также перевела для издательства «Impedimenta» «Рулетчик» (2010), «Травести» (2011) и «Чужие красавицы» (2013). На данный момент она работает над переводом книги Мирчи Кэртэреску «Левант». Marian Ochoa de Eribe рассказывает о том, как на неё повлиял роман «Соленоид»:
«Целый год я работала над переводом «Соленоида», оторвавшись от всего остального. Я переводила почти каждый день. Конечно же, у меня были эпизоды учащенного сердцебиения, бессонница и кошмары. То же самое случилось и с Энрике, когда он начал читать книгу, он позвонил мне однажды и сказал, что понимает то, что я ему рассказала. Хочу сказать, что я полностью разделяю мнение Габриела Лиичану о трёх главах, о трёх исключительных ступенях литературы, которые налицо в романе «Соленоид». Когда я завершала перевод одной главы, я думала, что невозможно, с литературной, эстетической точки зрения, больше. Я знаю, что разделяю это чувство — в том, что касается восприятия «Соленоида», со многими читателями. Эта книга тебя окончательно изменяет. Перевод литературы Мирчи Кэртэреску меня экзистенциально изменил. Но я чувствую и грусть, мне бы хотелось быть наивным читателем. Но, как переводчик, я не могу больше быть как остальные.»
Enrique Redel, директор издательства «Impedimenta», рассказал об «явлении Кэртэреску», которое существует уже несколько лет в Испании, и заявил, что он очарован романом «Соленоид»:
«Для меня это был физический опыт, прямо органический. Я читал просто безостановочно, хотя эту книгу следовало бы читать каплю за каплей. Во время его чтения, действительность для меня глубоко изменилось. И у меня появились кошмары, как говорила и Мариан, я проснулся с онемевшей рукой, мне казалось, что она почти парализована, мне казалось, что господин, который каждое утро пьёт свой кофе перед домом — это выдумка моего ума. Я даже завидую тем, кто способен читать по капле, как я говорил раньше. В Интернете можно найти много комментарий тех, кто именно так подошёл к чтению романа, и которые говорят о разных этапах процесса чтения, как будто у романа разные уровни высоты. Но мне, как издателю, было необходимо сосредоточиться особенно на определённых технических сторонах. Меня завораживает литература Мирчи Кэртэреску, и я радуюсь его книгам также как Томасу Пинчону, Джеймсу Джойсу или Джону Барту».