Писательница и переводчица Нора Юга
Писательница и переводчица Нора Юга, удостоена ордена Почётного креста в степени кавалера Федеративной Республики Германии
Corina Sabău, 14.11.2015, 15:37
Писательница и переводчица Нора Юга была удостоена Ордена Почётного креста в степени Кавалера Федеративной Республики Германии. Нора Юга не впервые награждается премией, предоставленной Германией: в 2007 году, писательница была удостоена премии Friedrich-Gundolf со стороны Deutsche Akademie fur Sprache und Dichtung, награда, которая предоставляется личностям, способствующим продвижению немецкой культуры в мире. Благодарственная речь Норы Юга по случаю предоставления Ордена Почётного креста в степени Кавалера Федеративной Республики Германии не была типичной. «Вся моя семья состояла из артистов, выступающих на сцене», сказала Нора Юга. «Мне никогда не нравилось петь в хоре. Мне хочется всегда быть иной. Это свойство может представлять собой риск. Как правило, таких людей не любят. В общем, на церемонии предоставления премий, на которых я присутствовала до сих пор, благодарственная речь казалась совсем безличной, как обязательная форма, лишённая фантазии, как пустыня без растительности.»
Нора Юга:
«Мне всегда хочется подчеркнуть это утверждение, чтобы люди понимали, почему я такая. Я осознаю, что это моё свойство раздражает, люди предпочитают тех, кто следует определённому стилю, определённому менталитету. Когда ты выходишь из строя, люди считают такое поведение своего рода отклонением от общепринятого правила. И в общем, кажется, обычный человек, заурядный — и я не говорю это, чтобы кого-то обидеть — в общем устанавливает тон. Но мне кажется, что если придерживаться этому тренду, всеми принятому, образуется застой, и поэтому я считаю, что необходимо прервать эту единообразную цепь. Единообразие создаёт замкнутость.»
В речи восхваления по случаю вручения Норе Юга ордена Почётного креста в степени Кавалера Федеративной Республики Германии, посол Вернер Ганс Лаук представил престижную деятельность писательницы, напоминая, что связь Норы Юга с Германией возникла с раннего возраста. Благодаря своим родителям, которые были танцорами, Нора Юга начала своё воспитание в детском саду в Германии, и продолжила в немецкой школе в городе Сибиу, где она также изучала немецкий язык в университете. После года дидактической деятельности в городе Сибиу, её уволили по политическим соображениям. В 1968 году вышел первый том стихов Норы Юга. Она работала одно время библиографом в рамках Центральной государственной библиотеки, потом в газете Neuer Weg”, предшественнике Allgemeine Deutsche Zeitung”. В 1970 году вышел второй том Норы Юга, но коммунистический режим в Румынии запрещает ей публиковаться далее. В 1977 году писательница вынуждена отказаться от должности редактора в рамках Энциклопедического издательства. Однако она остаётся верной немецкому языку через свой вклад в журнал Volk und Kultur”. В конце 70 годов, одновременно с первым переводом с немецкого на румынский язык, она начала свою карьеру литературного переводчика и проводника немецкой литературы. «Переводы Норы Юга из Э.Т.А. Гофмана, Оскара Пастёра, Гунтера Грасса, Эльфриды Елинек или Герты Мюллер способствовали существенным образом распространению и восприятию немецкой литературы и культуры в Румынии, предоставляя румыноязычным читателям доступ к этим текстам. Нора Юга всегда делала ставку на межкультурный перевод, и это ей удалось в совершенстве», подчеркнул посол Федеративной Республики Германии в Румынии, Вернер Ганс Лаук. Неудивительно, что Нора Юга входит в число интеллектуалов, утверждающих, что и во время чёрных лет коммунизма можно говорить о «сопротивлении через культуру».
«Да, это правда. К сопротивлению через культуру в данный момент все относятся очень плохо. Впервые я заметила эту сдержанность, почти грубую, у нобелевской писательницы Герты Мюллер, которая утверждает, что не существует сопротивления через культуру, что сопротивление существует только если ты себя подвергаешь самым большим рискам, другими словами, если рискуешь своей жизнью говоря тирану то, что ты хочешь сказать. Я считаю, что каждый человек борется по своему, не все рождаются героями, я всё чаще задаюсь вопросом, сколько было настоящих героев в нашей стране. Паул Гома подвергался огромным рискам, Георге Урсу страдал очень сильно, был жертвой, также Дойна Корня, и я задаюсь вопросом, почему некоторые голоса утверждают, что мы были трусами и что хвастаемся этим сопротивлением через культуру. Да, я верю в сопротивление через культуру, потому что сейчас, когда я перечитываю все книги стихов, вышедших в те чёрные годы, когда существовала цензура, я понимаю, что всё-таки можно было сказать достаточно много. И я считаю, что артист находил формулы, через которые выражал своё послание, не прибегая к компромиссам. Невероятно, как много сказали румынские писатели в те цензурные времена. И публика читала стихи, потому что находила в стихах не только подход в стиле фронды, но и сопротивление, подход, который было невозможно осуществить в газетах, журналах или на телевидении.»
Мы поговорили с Норой Юга и о периоде когда, под коммунистическим режимом, на протяжении почти десятилетия, её книги были запрещены.
«В том, что касается запрета на опубликование, мне не очень нравится хвастаться по этому поводу. Однако, я должна признаться, что очень гордилась, когда узнала, в то время, что я попала в список неугодных для режима. Моя первая реакция была огромная гордыня, я подумала, что являюсь по-настоящему сильной и важной личностью, если они меня боятся. Со временем, однако, последовало ужасное сомнение, потому что я говорила себе, что в такой стране, как Румыния, где личностей и ценностей не так уж бесконечно много, в конце концов они могут обходиться и без меня. Потому что меня запретили публиковать на восемь лет, и когда начался этот период, мне было 40 лет. Я опубликовала всего два сборника, так что этот запрет казался мне своего рода самоубийством. То есть я могла бы окончательно впасть в отчаяние.»
Многочисленные сборники прозы и стихов, написанные Норой Юга, вышли за рубежом: романы «Шестидесятилетняя и юноша» (в Германии, Испании, Италии, Франции, Словении, Болгарии), «Мыло Леопольда Блума» (в Болгарии), и сборники стихов «Опасные капризы» (в антологии в Германии и Словении), «Автобус с горбатыми» (в Германии), «Октябрьская поэма» (в Германии), «Сердце как кулак боксёра» (во Франции), «Сердце, пришедшее на ходулях» (в Швейцарии). Она получила самую большую стипендию ДААД, предоставленную германским государством иностранному писателю, а в 2014 году вышел документальный фильм «Говорит Нора Юга» режиссёр Влад Ротару, сценарий и производство Кристиана Космы.