Переводчик Жан-Луи Курриол
В конце прошлого года переводчик Жан-Луи Курриол получил две важные премии
Corina Sabău, 02.09.2017, 12:34
В конце прошлого года, переводчик Жан-Луи Курриол получил две важные премии. Ему были присуждены звание Почётного доктора университета Тибискус города Тимишоара и премия имени Эуджена Ловинеску от Музея румынской литературы. Это не первые румынские награды, которые были присуждены Жану-Луи Курриолу за переводы и продвижение румынской литературы во французское пространство. В 2015 году, на Международном книжном фестивале Трансильвания, Жану-Луи Курриолу была вручена награда «Почётный посол румынской литературы в европейском пространстве». В равной мере увлекающийся поэзией и прозой, Жан-Луи Курриол перевёл и опубликовал во Франции работы классических писателей, некоторые даже считавшиеся непереводимыми, но и труды современных авторов. Михай Эминеску, Ливиу Ребряну, Камил Петреску, Марин Сореску, Марта Петреу, Ион Бэиешу, Аугустин Бузура — это лишь несколько из румынских писателей, которых французские читатели открыли благодаря нашему сегодняшнему гостю. Первая встреча Жана-Луи Курриола с Румынией состоялась в начале 70 годов, когда он был очень молодым преподавателем классических языков. Он обнаружил, что румынский язык — это что-то вроде современной латыни, и ему захотелось поглубже его изучить. Позже французское государство отправило его младшим преподавателем в ясский университет имени Александра Иоана Кузы и он начал говорить — как сам выражается в шутку, «как молдаванин, выдающий себя за жителя Бухареста». И так дошло дело до первого перевода румынского автора на французский язык. Выбор Камила Петреску не был случайным: среди любимых авторов его будущей жены, Флорики Чодару Курриол, которая, в свою очередь, является известной переводчицей, Камил Петреску занимал важное место. Мы спросили у Жана-Луи Курриола, какие книги из румынской литературы особо повлияли на его жизнь:
«Трудно сказать, потому что их много. Но если выбрать одно лишь имя, это будет, безусловно, Михай Эминеску. Также Ливиу Ребряну. И Марин Сореску. Но мне хочется напомнить и Чезара Петреску, который в Румынии считается, к сожалению, второстепенным писателем. Как говорила и Марта Петреу, важно переоценить румынскую литературу с перспективы других культур, и я её переоцениваю с перспективы французской литературы, в которую продолжаю верить. Но не следует забывать, что французская литература не выше румынской литературы. Для меня румынская литература такая же важная, как и французская литература. Также как и румынский язык, который я считаю своим вторым родным языком.»
В интервью для писательницы Марты Петреу, Жан-Луи Курриол говорил, что в румынской литературе есть ещё не переведённые шедевры. Среди его переводов, кажется, Ливиу Ребряну занимает особое место, так как он перевёл шесть работ румынского писателя: «Лес повешенных», «Чуляндра», «Метрополы», «Обои», «Горилла» и «Адам и Эва».
Жан-Луи Курриол о встречах с творчеством румынских писателей:
«Одна из главных встреч — это Марин Сореску, потому что этот поэт приблизил меня к Михаю Эминеску. Потому что, как я сказал и на церемонии вручения мне звания почётного доктора, Михай Эминеску казался мне памятником, почти недостижимой вершиной, и в то же время памятником, который, возможно, перехвалили. Но когда я прочитал стихотворение Марина Сореску «Всё должно было получить имя», которое является, наверное, самой красивой данью уважения Михаю Эминеску, я постепенно приблизился к творчеству великого румынского поэта. Так что, через Марина Сореску я дошёл до Михая Эминеску. И через Ливиу Ребряну я дошёл до Эминеску. И через Эминеску — до Ливиу Ребряну. А через Ребряну до Марина Сореску. И могу продолжить устанавливать разные связи.»
Кроме переводов из румынской литературы, Жан-Луи Курриол преподавал румынский язык и литературу в Лионском университете. С 2000 года он является ассоциированным профессором Университета в Питешть, где был создан институт имени «Ливиу Ребряну» по исследованию литературного и симультанного перевода. По мнению Жана-Луи Курриола, румынскую литературу продвигать непросто. Однако его сотрудничество с женой сильно ему помогает.
«Очень трудно, но мне помогает то, что Флорика рядом со мной. Конечно же, французские издатели, но не только французские, иностранные в целом, не ждут тебя с нетерпением. Но это не только их вина, бывает так, что сами переводы не убеждают. И не убеждают, потому что иногда не переводилось то, что точноее всего представляет румынскую литературу. Я уверен, что румынская литература не может проникнуть в другие культурные пространства, если её не знают с самых корней. Если не знают, хотя бы частично, Эминеску, Ливиу Ребряну, Чезара Петреску, Камила Петреску, Лучиана Благу, Тудора Аргези, Марина Преду. По моему мнению, не зная этих авторов, очень трудно продвигать румынскую литературу. Безусловно, можно добиться успеха с работой какого-то современного писателя, но это будет лишь краткосрочный успех».