Международный фестиваль литературы и перевода
Более 100а мероприятий, 200т гостей из мира книг, и более 12ти тысяч посетителей – так звучат, вкратце, итоги первого Международного Фестиваля Литературы и Перевода в Яссах, который прошел в конце октября.
Corina Sabău, 09.12.2013, 13:31
Более 100а мероприятий, 200т гостей из мира книг, и более 12ти тысяч посетителей — так звучат, вкратце, итоги первого Международного Фестиваля Литературы и Перевода в Яссах, который прошел в конце октября. Фестиваль собрал в восточном городе Яссы известные имена современной литературы и престижных переводчиков, а страстные читатели смогли узнать, как пишется роман, как можно жить из письма, и как можно стать успешным переводчиком. Международный фестиваль литературы и перевода доказал, с первого же года своего проведения, что он может вписаться в календарь элитных культурных событий, как заявил Ульрих Шрайбер, основатель и директор Международного Фестиваля Литературы в Берлине, одного из крупнейших культурных мероприятий в Европе:
«Публика была замечательна, а международная пресса была немного ошарашена, потому что никто не представлял себе, что в Яссах, городе, о котором многие слышали впервые, такое может произойти. Я тоже не ожидал такого» — заявил писатель Дан Лунгу, менеджер фестиваля, выражая благодарность волонтерам и своей команде в последний вечер мероприятия. Послушаем его. «Короче, событие превзошло все наши ожидания, в том смысле, что мы увидели исключительную солидарность разных учреждений вокруг проекта, публика была многочисленна, пресса очень вовлечена и активна. Наш фестиваль получился очень высокого, профессионального уровня. Участие было очень широким. Можно сказать, что наш фестиваль ничем не уступает престижным фестивалям Европы».
Писательница Флорина Илиш: «Во второй день фестиваля, мы провели встречу с учениками национального лицея имени Михая Эминеску. В городе Пашкань мы организовали чтение-дебаты, в которых приняли участие школьники и писатель Раду Павел Гео. Конечно, мы участвовали и в других событиях. Я хотела попасть на как можно больше событий, и я сожалею только о том, что мне не удалось быть везде. А это означает, что на фестивале было много мероприятий, очень хорошо организованных, из которых выбирать было нелегко».
Поэт Мирча Динеску тоже участвовал в Международном фестивале Литературы и Перевода в Яссах. «Было очень интересно, потому что пришло много народу, который реагировал на то, что мы читали, на то, что мы говорили. Встречи с публикой были весьма веселыми, при том что, обычно, подобные встречи довольно скучны, и я терпеть не могу этого. Мне не нравится наводить на людей скуку длинными стихами, которые не подходят для публичных чтений. Ведь существуют разные жанры поэзии. С некоторыми ты можешь появиться на людях, а другие лучше читать только дома. Вышло хорошо и потому, что нас было много разных поэтов, как с точки зрения структуры, так и стиля, и поэтому все вышло очень хорошо».
Писательница Адриана Биттел: «Фестиваль прошел успешно из-за качества приглашенных писателей, но и благодаря неожиданно высокому интересу со стороны публики. На целом ряде чтений или встреч было замечательно увидеть публику, состоящую из сотен человек всех возрастов, пришедших увидеть и получше узнать писателей, всех этих людей, которые купили книги авторов. А для писателя, мне кажется, важнее всего — это видеть, что существует подобный интерес. Организаторы фестиваля сделали замечательное дело и я могу сказать, что я была счастлива».
Так как в центре внимания этого фестиваля были молодые люди, им же было предоставлено и последнее слово: жюри, в состав которого вошли 20 учеников из лучших лицеев города Яссы, проголосовало за «любимую книгу 2012 года». Приз на сумму в 3 500 лей завоевал роман Слепой Омар, писательницы Даниелы Зека, вышедший в издательстве Полиром. Этот проект был инициирован школьным уездным протекторатом Яссы. В число романов, которые были номинированы на приз «любимая книга 2012 года» вошли также: Карий глаз нашей любви, Мирчи Кэртэреску, издательство Хуманитас, Луиза Тексторис, писателя Корина Брага, издательство Полиром, Хроники Геноцида, писателя Раду Алдулеску, издательство Картя Ромыняскэ, Все совы, писателя Филипа Флориана, издательство Полиром.
«Международный фестиваль литературы и перевода стал событием потому, что румынская литература заслуживает того. Это очень хороший период для книг румынских писателей, равно как и для румынского кино, несмотря на неблагоприятный с экономической точки зрения период» — заявил Ян Виллем Бос, переводчик из Голландии. Переводчица Лауре Хинкель из Франции также похвалила качество мероприятия: «Необходимо приветствовать существование этого фестиваля. Он был организован в провинции без поддержки от центра. Это фестиваль, в который вовлеклось много добровольцев, и который действительно разработал программы для читателя, и особенно для молодого читателя».