Детская литература, переводы и оригинальные книги
После 1990 года, наряду с другими секторами культуры, румынская литература для детей также познала моменты регресса.
România Internațional, 05.03.2016, 17:39
После 1990 года, наряду с другими секторами культуры, румынская литература для детей также познала моменты регресса. Оригинальные книги на румынском языке больше никто не писал, а переводы, которые, постепенно, заняли рыночную нишу для маленьких, не всегда были хорошего качества. Положение продлилось примерно до 2008-2009 гг., когда, как книги для детей на румынском языке, так и качественные переводы начали умножаться. Переводчик с и на английский язык Флорин Бикан является также писателем прозы и стихов для детей. Вот как объясняет Флорин Бикан положение детской литературы в Румынии:
«Я считаю, что в годы после 1990, во первых румынские издатели не желали публиковать детскую литературу. Румынские писатели, столкнувшись с отсутствием просьбы, заблокировали, в свою очередь, предложение. Но, со времением, издательства, по просьбе публики, и публика, пришедшая в контакт с переводами детской литературы, начали открываться и к местной литературе данного жанра. Было такое время, примерно до 2000 года, когда румынская литература для детей серьёзно страдала. Парадоксально, но до 1989 года, вопреки запретам и сложностям тогдашнего периода, у нас была детская литература, которая, правда, в последние годы меньше издавалась, но, можно сказать, что в те времена этот жанр воспринимался очень серьёзно. После 1990 года, детская литература не вызывала ничего кроме безразличия. Правда, появилось много переводов, и это было тоже хорошо».
К сожалению, не все переводы были качественными. Многие издательства, в гонке за прибылью, публиковали и не совсем хорошие переводы. Но это произошло в том числе из-за нежелания признанных румынских писателей посвящать себя литературе для детей. Флорин Бикан:
«Существует уверенность, что писать для детей очень просто, но это считают главным образом те, кто не пишет. Многие думают, что нет ничего проще, чем писать для детей. Трагедия заключается в том, что некоторые из тех, кто утверждает это, пишут. И хуже всего то, что, в конце концов эти книги публикуются. Но есть и другая категория авторов, которым кажется трудно писать для детей. Как-то нужно вызывать вдохновение. Может быть, лучше посмотреть внимательнее вокруг, посмотреть на детей, почитать больше детской литературы и читать её с удовольствием ребёнка. Возможно, у некоторых из нас ещё свежие воспоминания детства, а это помогает писать.»
Так или иначе, контакт с детьми является существенным. Общение с собственным ребёнком стало главным стимулентом, побудившим Сынзиану Попеску писать для детей. В 2009 году её книга «Путешествие Влада в мир иной» получила приз «Ассоциации бухарестских писателей», в разделе детской литературы — приз, который уже много лет никому не присуждался. «Путешествие Влада в мир иной» был лишь первым томом в серии «Андиланди», так как для Сынзианы Попеску писать книги для детей не представляет никаких трудностей.
«Я начала эту серию где-то в 2002-2003 гг., когда мой мальчик был малениким, и я сделала это с намерением оставить ему что-то в наследство и представить таким образом и существа из нашей мифологии, потому что супергерои на которые стоит обратить внимание есть в том числе у нас… В то время дети читали много книг фэнтэзи из англо-саксонской литературы — кстати, очень красивые, я их тоже читала, но я подумала, что мы тоже можем что-то доказать и показать, наши мифологические существа ведь тоже весьма интересные. Я не задавалась целью кого-то чему-то научить, просто мне хотелось написать приятную и интересную сказку. Если в ней есть мораль, я попыталась её отфильтровать. Не обязательно её скрыть, но хотелось, чтобы она не воспринималась как такова, потому что, как правило, дети отклоняют назидательные намерения».
Тоже во избежание назидательских нот, но и чтобы повеселить детей, Флорин Бикан написал одну из своих книг — нон-конформистский пересказ румынской сказки Харап-Алб, используя язык, может быть намного более городской, чем ожидали родители. Флорин Бикан:
«Все эти идеи возникли у меня в ходе бесед с моим сыном, которому сейчас уже почти 30 лет — когда, если я замечал, что какой-то текст ему кажется неинтересным, я пытался оживить его. Я это постоянно делал для своего сына: брал известный текст и пытался поставить его с ног на голову. Я коллекционировал его реакции и их было множество. Дети приняли книгу без оговорок и я был ошеломлён открытием, во время разговоров с ними, что их совсем не удивили нон-конформистские термины, которые, как правило, не присутствуют в классических текстах. Они следили лишь за сказкой и результат был тот, который я ожидал. Для них было ясно, что персонаж, разговаривающий на неприличном языке — смешной и, в конце концов ему придётся за это отвечать. Они почувствовали также пародию. Что, однако, нельзя сказать о всех родителях и учителях.»
Несмотря на то, что в последние годы выходят всё больше румынских книг для детей, Сынзиана Попеску считает, что число писателей для детей недостаточное:
«Наш книжный рынок переполнен переводами — некоторые стоящие, другие сомнительного качества. А ещё эти переводы не принадлежат разным жанрам. Налицо всего две категории: современные бестселелры и класики вроде Астрид Линдгрен, Марка Твейна и Беатрис Поттер. Например, мы ничего не знаем о современных шведских писателях. А румынских писателей только несколько, их можно пересчитать по пальцам. Их слишком мало и поэтому румынский рынок неуравновешенный.»
Последняя работа Сынзианы Попеску — небольшой сборник для детей от 3 до 7 лет, вышедшая в двуязычном румыно-шведским издании в шведском издательстве Pionier Press” под заглавием «Машинка-радуга».
Среди детских писателей, которые останутся в истории румынской литературы для детей как работами в прозе, так и в стихах, следует назвать писательницу Пассионарию Стойческу.
Она сильно озабочена будущем румынской литературы для детей, которая, считает писательница, несправедливо оставлена где-то в тени. К сожалению, считает Пассионария Стойческу, Союзом писателей Румынии руководят слишком академические личности, люди, которые, к сожалению, забыли об играх и вкусе детства. Председатель Союза писателей, академик Николае Манолеску признаётся, в одной из своих работ, что он с детства читал книги для взрослых, «высокую литературу». Поэтому он и придаёт это направление нашей литературе, лишая её детства».