Фернандо Клабин
Фернандо Клабин родился в Бразилии, в Сан-Паулу. Его увлечение, даже страсть - литература и иностранные языки; помимо родного португальского, он говорит еще на шести иностранных языках, включая румынский.
Hildegard Ignătescu, 18.07.2023, 15:25
Фернандо Клабин родился в Бразилии, в Сан-Паулу. Его увлечение, даже страсть — литература и иностранные языки; помимо родного португальского, он говорит еще на шести иностранных языках, включая румынский. На самом деле, он — профессиональный литературный переводчик. Он переводит и преподает на португальском, немецком и английском языках, говорит на французском, итальянском, испанском и румынском. Фернандо изучал португальский язык и литературу и немецкий язык и литературу в Университете Сан-Паулу, получил степень в области политологии в Бухарестском университете. Он любит, знает и пропагандирует румынскую литературу, переводил произведения Лучиана Блага, Мирчи Элиаде, Макса Блехера, Константина Нойки, Иона Минулеску, Михаила Себастьяна, Чезара Петреску, а в последнее время — Мирчи Кэртареску и Татьяны Цибуляк.
Фернандо Клабин несколько раз получал стипендии и пособия для литературных переводчиков с румынского языка, он также авторизованный гид. В 2016 году он был награжден румынским орденом “За заслуги в сфере культуры” в звании офицера, работал в посольстве Бразилии в Румынии, в отделе культуры. Фернандо изучал иврит, в 2018 году начал изучать греческий. Также в 2018 году он получил степень магистра литературы в Университете Сан-Паулу. Он активный участник многочисленных литературных конференций по всему миру и, конечно же, в Румынии, и незаменим на фестивале FILIT, посвященном литературе, переводам и переводчикам в Яссах. Фернандо вхож в мир кино и театра как переводчик, актер и продюсер. Когда мы впервые беседовали и пригласили его на Радио, он был в поездке в Африке.
Так что у Фернандо Клабина чрезвычайно активная и насыщенная жизнь; мы спросили его для начала, как он пришел к румынской литературе и как началась его румынская история: Добрый день! Это настоящая радость — быть здесь, разговаривать с вами и с теми, кто нас слушает. Румыния вошла в мою жизнь случайным образом. У меня всегда был большой интерес к Восточной Европе в целом, потому что семья моего отца родом из этих мест; не то чтобы из Румынии, но из Восточной Европы. Но я никогда не думал, что приеду сюда, и, как и бразильцы в целом, не знал, что найду. Оказалось, что очень интересную страну с очень богатым культурным и этническим составом, чем-то похожую на Бразилию. Когда я был в поездке по Израилю, первый раз проезжал через Румынию, был в Клуже, в 1996 году. Потом так получилось, что, возвращаясь оттуда, я постоянно возвращался в Клуж. Я пробыл в этом городе несколько месяцев, он мне очень понравился, хотя я еще не знал румынского языка. Я чувствовал себя как дома; моим очень сильным впечатлением стало то, что я видел на уличных прилавках любую книгу, переведенную на румынский язык, от великих философов до художественной литературы со всего мира. И я никогда этого не забуду. Первой румынской книгой, которая попала мне в руки, были стихи Баковия. Конечно, я не мог понять всего, хотя португальский язык очень помогает мне понимать румынский; понемногу я углублялся. В какой-то момент я получил неожиданное приглашение работать в посольстве Бразилии в Бухаресте. И тут началось мое румынское приключение, мое румынское «воплощение». Я встретил очень интересных людей, очень ярких. В этом великое богатство любой страны, и именно поэтому я пробыл здесь 16 лет, выучил язык и познакомился с культурой; интересовался здешними традициями; мое сближение с литературой и попытки переводить стали частью моей стратегии, направленной на то, чтобы понять, где я нахожусь. Начал переводить для удовольствия и понемногу пытался привлечь внимание издательств в Бразилии к румынской литературе. Тогда она была неизвестной. Не знаю, много ли изменилось к настоящему времени”.
Что, по мнению Фернандо Клабина, стало бы наиболее неотложными решениями для Румынии в целом и в его сфере, в частности?
“Я думаю, что самое главное — продвижение страны. Румыния не является страной, у которой серьезный экономический вес в торговых отношениях с Бразилией. И тогда что остается? Культура! И этого у вас предостаточно. Почему не поддерживается продвижение румынской культуры? В Бразилии проживает большая румынская диаспора. Почему бы не попытаться установить связи с этими людьми? Я думаю, что это было бы правильно, и я вношу свой вклад в пределах своих возможностей, и рад, что могу это сделать. И я рад, что есть такое огромное пространство, где практически нет конкуренции. Но, видите ли, это также зависит от издателей в Бразилии”.
Что ему больше всего нравится в Румынии? Он решил жить здесь, Румыния является домом для Фернандо Клабина. Кажется, что-то здесь удерживает его…
Это сложный и интересный вопрос. Да, что-то меня здесь держит. Так что спустя 16 лет волей-неволей я здесь дома. Есть много положительных моментов, начиная с еды, но особенно гибкость, которую я вижу здесь. Люди всегда находят способ решить проблему, и это мне кажется крайне позитивным, органичным, чего не найти в других, так называемых цивилизованных, странах, где все очень жестко, как в корсете. Здесь вы еще сохраняете это человеческое измерение, у вас есть сопереживание, великодушие. Когда я сталкиваюсь с проблемой, я знаю, что решение будет найдено”.