“От Рейна до Дуная и обратно»: приключения голландца, очарованного Румынией
Первое его знакомство с нашей страной произошло в 1974 году, Яну было 20 лет, и он подробно, с любовью вспоминает об этом в книге “От Рейна до Дуная и обратно.
Christine Leșcu, 18.04.2023, 17:12
Книга “От Рейна до Дуная и обратно», опубликованная столичным издательством Humanitas, посвящена интеллектуальному и профессиональному взрослению благодаря румынскому языку и культуре писателя, журналиста и переводчика Яна Виллема Боса. Теперь Ян Виллем Бос стал одним из самых крупных литературных переводчиков с румынского на нидерландский; он перенес на бумагу свои воспоминания, начиная с первых шагов в изучении румынского языка и до сегодняшнего дня. Ян Виллем стал очень хорошим другом Румынии и глубоким знатоком румынских реалий.
Первое его знакомство с нашей страной произошло в 1974 году, Яну было 20 лет, и он подробно, с любовью вспоминает об этом в книге “От Рейна до Дуная и обратно»: “Когда я начал изучать румынский язык и культуру, я почти ничего не знал о Румынии. У меня была кое-какая информация о спортивных событиях, и я также слышал о Николае Чаушеску, и только. Но когда я начал учиться, я почувствовал необходимость как можно быстрее поехать в Румынию. И после трех месяцев учебы я поспешил при первой же возможности, это были Пасхальные каникулы, поехать в Румынию, чтобы увидеть страну. И это был интересный опыт, не стопроцентно приятный, но и никак уж не неприятный. И это убедило меня продолжить учебу; я все более привязывался к стране и, очевидно, я узнавал все больше. Моя первая поездка в Румынию продолжалась около двух с половиной недель; я вернулся летом того же года, тогда мне исполнилось 20 лет. Во второй раз я остался на два с половиной месяца, один из которых на летних курсах; их организовал Бухарестский университет в Брашове. А потом я путешествовал по всей Румынии с моим другом Дору. Я был в Марамуреше, я был на море, я был в Брашове, во многих разных местах, ближе познакомился с реалиями того времени”.
Позже, в конце семидесятых годов, Ян Виллем Бос год проучился в Бухарестском университете по стипендии, предназначенной для иностранных студентов, желающих изучать румынский язык. Тогда он подготовил свою диссертацию лиценциата; позже он вернулся в Бухарестский университет, это было в 1982-1984 году, читать лекции по нидерландскому языку. Еще студентом он начал переводить румынские тексты, желая рассказать своим друзьям и семье то, что он узнал о Румынии, и просто из удовольствия переводить литературные произведения с одного языка на другой. Он тогда открывал для себя румын, его заворожили часто контрастирующие реалии Румынии. Противоречия, выявившиеся при коммунизме, не исчезли и сегодня. Ян Виллем Бос рассказывает: “Вот в качестве примера — подарки, которые я получил от поэта Леонида Димова, когда уезжал из Румынии в 1979 году, после того года, после специализации. Леонид Димов, с которым я был в дружеских отношениях, подарил мне два подарка. Он дал мне маленький традиционный коврик из Олтении, который и по сей день висит на стене моего кабинета, и экземпляр журнала Era socialistă”. Комментировать ему надобности не было. Я очень хорошо понимал существование этих двух Румыний: повседневной политической Румынии, со всеми существовавшими недостатками, проблемами, напряжениями, и Румынии, скажем так, вечной, которая выжила, несмотря на политическую ситуацию того времени, и которая действительно неплохо пережила власть коммунистов”.
Ян Виллем Бос перевел более 35 книг, это проза, поэзия, театральные пьесы, с румынского языка, и опубликовал около 150 статей и десять книг о Румынии. Переводчик подробно пишет о своих литературных пристрастиях и дружеских отношениях в книге “От Рейна до Дуная и обратно», и вот чем он поделился с нами: “Всегда с большим удовольствием читал межвоенную литературу, но не смог найти издателей, заинтересованных в публикации именно моих любимых писателей. Я все еще пробую, уже много лет, переводить «Ложе Прокруста» Камила Петреску и, хотя Ливиу Ребряну был переведен в Голландии в тридцатых годах, думаю, что он заслуживает нового перевода уже потому, что его не переводили с румынского, а с французского или через него. Мне удалось опубликовать в издательстве Pegasus Publishing House в Амстердаме «Craii de Curtea Veche/Краи де Куртя Веке/ Кавалеры Старого двора» Матею Караджале, это было моей давней мечтой, это одна из моих любимых книг. Эпоха перехода занимает серьезное место в румынской литературе, я также с большим удовольствием перевожу современную литературу, и последние две книги появились у меня в сентябре прошлого года. Это «Игра сотни листьев» Варужана Восганяна и «Соленоид» Мирчи Кэртареску. Это очень говорящие примеры. Надеюсь, что в ближайшем будущем также возьмусь за «Теодорос», также написанный Кэртареску, роман, который, несомненно, заслуживает того, чтобы его перевели на как можно больше языков”.